Перевод иностранных песен на русский язык

Дипломная работа на тему "Перевод иностранных песен на русский язык". Работа состоит из введения, двух глав, выводов по каждой главе, заключения, списка используемой литературы.
Author image
Radik
Тип
Дипломная работа
Дата загрузки
01.09.2022
Объем файла
155 Кб
Количество страниц
59
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
2000 руб.
2500 руб.
Заказать написание работы может стоить дешевле

ВВЕДЕНИЕ
Музыка занимает огромное значение в жизни человека. Англоязычные песни пользуются популярностью. Для их понимания необходимо не только знать язык, но и обладать фоновыми знаниями и учитывать особенности текстов.
Сегодня день в теории перевода значимым является художественный перевод, где в свою очередь особое место занимает перевод песенного текста. Этот вид перевода является продуктом личностной интерпретации переводчиком текста оригинала, это позволяет рассматривать перевод песни в качестве самостоятельного произведения.
Любой стихотворный перевод обладает своими особенностями и методами передачи информации при работе с текстом. При переводе поэтического текста необходимо учитывать особенности национального и авторского поэтического мышления, а также особенности формы стиха, которые учитывают структуру языка и зависят от сформировавшихся у каждого народа традиций.
Перевод с одного языка на другой означает не просто замену одного языка другим. 

СОДЕРЖАНИЕ
Введение 8
Глава 1. Песенный дискурс как объект перевода 13
1.1. Теория дискурса 13
1.2. Особенности песенного дискурса 19
Выводы по главе 1 37
Глава 2. Особенности перевода иностранных песен 39
2.1 Уровень лексических единиц 39
2.2 Уровень фразеологических единиц 50
Выводы по главе 2 67
Заключение 69
Список использованных источников 71

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

1. Алефиренко Н. Ф. Смысловая структура текста // Текст как объект многоаспектного исследования: Сб.: ст. Научно-методического семинара «Тех-tus». – № 3. – М.: Гнозис, 2015. — С. 287–315.

2. Анисимова Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов): Материалы II Международной научной конференции. Изд-во: Лето, 2013. — С. 8–15.

3. Арутюнова Н. Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: СЭ, 2010.

4. Базылев В. Н., Сорокин Ю. А. //Интерпретативное переводоведение. Ульяновск, 2010.

5. Баранов А. Г.//Функционально-прагматическая концепция текста. — Издво Томского ЦНТИ, 2012. — 182 с.

6. Валгина Н.С. Теория текста. – М.: Логос, 2013. – 198 c.

7. Гальперин И. Р. //Текст как объект лингвистического исследования. – М.: Эдиториал УРСС, 2014. — 144 с.

8. Гюббенет И. В. //Основы филологической интерпретации текста. М., 2011.

9. Долинин К.А. //Интерпретация текста. — М.: Просвещение, 2014. — 288 с. 

10. Долинин К.А. Текст и произведение // Русский текст. – № 2. — СПб.: Российско-американский журнал по русской филологии, 2015. — С. 71–72.

11.Дуняшева Л. Г. Лингвокультурные аспекты песенных текстов // Исследования молодых ученых: сборник статей аспирантов. - Минск: МГЛУ, 2012. – С. 32–36.

12. Зарубина Н. Д. К вопросу о лингвистических единицах текста // Синтаксис текста. – № 7. – М.: Наука, 2011. — С. 103–112.

13. Карасик В.И. Аспекты и категории дискурса // Языковая личность: система, норма, стиль. – № 9. Волгоград: Перемена, 2014. — С. 5–18.

14. Карасик В.И. //Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2012.

15. Комиссаров В.Н. //Современное переводоведение. – М., 2014. — 153 с.

16. Лозинский М.// Искусство стихотворного перевода. /Перевод - средство взаимного сближения народов. Сборник статей. /М.: Прогресс, 2017–322 с.

17. Макаров М. Л.// Основы теории дискурса. М.: Гнозис, 2003.

19. Маслова В. А.//Лингвокульутрология. М., 2011.

19. Полякова Л. С. Теоретические подходы к определению понятия «дискурс» // Язык. Текст. Дискурс: Научный альманах Ставропольского отделения РАЛК / Под ред. проф. Г. Н. Манаенко. Выпуск 7. – Ставрополь: Изд-во СГПИ, 2010. - С.87-91.

20. Седов К. Ф.//Дискурс и личность: эволюция коммуникативной компетенции. М.: Лабиринт, 2014. — 104 с.

21. Солодуб Ю. П. Теория и практика художественного перевода. СПб., 2011.

22. Солганик Г.Я. Стилистика текста. — М.: Флинта: Наука, 2011. — 256 с. 

23. Сорокин Ю. А., Тарасов Е. Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция // Язык и коммуникация. – № 11. – М.: ООО «МАКС Пресс», 2012. — С. 180–186.

24. Степанов Ю. С. Альтернативный мир, Дискурс, Факт и принцип Причинности // Язык и наука конца 20 века: Сб. статей. – М.: Рос. Гос. Гуманит. Ун-т, 2017. – С. 35–73.

25. Тростников, М. Перевод и интертекст с точки зрения поэтологии // Семиотика: Антология/Сост. Ю. С. Степанов. Изд. 2-е, испр. И доп. М.: Академический проспект; Екатеринбург: Деловая книга, 2016. С. 563–580.

26.Фесенко Т. А. //Концептуальные основы перевода. Тамбов, 2011.

27. Хабермас Ю.//Философский дискурс о модерне. Пер. с нем. М.: Издательство «Весь Мир», 2016.

28. Чернобров А.А. Герменевтика: научный подход; эссенциалистический анализ прагматики // Сибирский педагогический журнал. 2019. № 1. С. 158–166.

29.Чернобров А.А.//Специфика религиозно дискурса в лингвистике. Образование и культура России в изменяющемся мире. Новосибирск, 2017. С. 94–98.

30.Чернявская В.Е.//Лингвистика теста. Лингвистика дискурса: учеб. Пособие. – М.: Флинта: Наука, 2013. – 208 с.

31. Философская энциклопедия [Электронный ресурс]. Режим доступа:

https://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_philosophy/339

32. Текст песни: «Do you have a pet? » [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://supersimple.com/song/i-have-a-pet/

33.Текст песни: «What color is the sky?», [Электронный ресурс]. Режим доступа:  https://englishearly.ru/pesnya-what-color-is-the-sky/

34. Текст песни: «Head, shoulders, knees and toes», [Электронный ресурс]. Режим доступа:  https://englishearly.ru/pesnya-body-song/

35. Текст песни: «What are you doing?», [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.dreamenglish.com/whatareyoudoing

36. Текст песни группы «Queen»: «The show must go on», [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://genius.com/Queen-the-show-must-go-on-lyrics

37. Текст песни группы «Queen»: «Innuendo», [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://genius.com/Queen-innuendo-lyrics

38. Текст песни группы «Queen»: «I want to break free», [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://genius.com/Queen-i-want-to-break-free-lyrics

39. Текст песни группы «Queen»:« It’s a hard life», [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://genius.com/Queen-its-a-hard-life-lyrics

 

Песня помогает создать ощущение единства, целостности, поэтому так велика ее значимость в определении культурной и социальной идентичности, в поддержании чувства молодежной, национальной, этнической, гражданской сплоченности.
Песенный дискурс является сложным единством вербального и невербального (музыкального) компонентов. Песня – это сильный инструмент воздействия, так как способна передавать чувства и эмоции, тем самым помогает исполнителям найти отклик в душе слушателей. Популярность песни в массовой культуре обусловлена простотой ее структуры (несложный ритмический рисунок, повторяемость мелодии куплетов и припева).
Двойственный характер песни проявляется в единстве ее лингвистической и экстралингвистической составляющих. Роль текста состоит в том, чтобы конкретизировать эмоционально-чувственный компонент, рассказывая историю или детали истории, типовые коллизии которой знакомы каждому человеку, сообщая о мнениях, оценках и суждениях автора.