Перевод иностранных песен на русский язык
ВВЕДЕНИЕ
Музыка занимает огромное значение в жизни человека. Англоязычные песни пользуются популярностью. Для их понимания необходимо не только знать язык, но и обладать фоновыми знаниями и учитывать особенности текстов.
Сегодня день в теории перевода значимым является художественный перевод, где в свою очередь особое место занимает перевод песенного текста. Этот вид перевода является продуктом личностной интерпретации переводчиком текста оригинала, это позволяет рассматривать перевод песни в качестве самостоятельного произведения.
Любой стихотворный перевод обладает своими особенностями и методами передачи информации при работе с текстом. При переводе поэтического текста необходимо учитывать особенности национального и авторского поэтического мышления, а также особенности формы стиха, которые учитывают структуру языка и зависят от сформировавшихся у каждого народа традиций.
Перевод с одного языка на другой означает не просто замену одного языка другим.
СОДЕРЖАНИЕ
Введение 8
Глава 1. Песенный дискурс как объект перевода 13
1.1. Теория дискурса 13
1.2. Особенности песенного дискурса 19
Выводы по главе 1 37
Глава 2. Особенности перевода иностранных песен 39
2.1 Уровень лексических единиц 39
2.2 Уровень фразеологических единиц 50
Выводы по главе 2 67
Заключение 69
Список использованных источников 71
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1. Алефиренко Н. Ф. Смысловая структура текста // Текст как объект многоаспектного исследования: Сб.: ст. Научно-методического семинара «Тех-tus». – № 3. – М.: Гнозис, 2015. — С. 287–315.
2. Анисимова Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов): Материалы II Международной научной конференции. Изд-во: Лето, 2013. — С. 8–15.
3. Арутюнова Н. Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: СЭ, 2010.
4. Базылев В. Н., Сорокин Ю. А. //Интерпретативное переводоведение. Ульяновск, 2010.
5. Баранов А. Г.//Функционально-прагматическая концепция текста. — Издво Томского ЦНТИ, 2012. — 182 с.
6. Валгина Н.С. Теория текста. – М.: Логос, 2013. – 198 c.
7. Гальперин И. Р. //Текст как объект лингвистического исследования. – М.: Эдиториал УРСС, 2014. — 144 с.
8. Гюббенет И. В. //Основы филологической интерпретации текста. М., 2011.
9. Долинин К.А. //Интерпретация текста. — М.: Просвещение, 2014. — 288 с.
10. Долинин К.А. Текст и произведение // Русский текст. – № 2. — СПб.: Российско-американский журнал по русской филологии, 2015. — С. 71–72.
11.Дуняшева Л. Г. Лингвокультурные аспекты песенных текстов // Исследования молодых ученых: сборник статей аспирантов. - Минск: МГЛУ, 2012. – С. 32–36.
12. Зарубина Н. Д. К вопросу о лингвистических единицах текста // Синтаксис текста. – № 7. – М.: Наука, 2011. — С. 103–112.
13. Карасик В.И. Аспекты и категории дискурса // Языковая личность: система, норма, стиль. – № 9. Волгоград: Перемена, 2014. — С. 5–18.
14. Карасик В.И. //Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2012.
15. Комиссаров В.Н. //Современное переводоведение. – М., 2014. — 153 с.
16. Лозинский М.// Искусство стихотворного перевода. /Перевод - средство взаимного сближения народов. Сборник статей. /М.: Прогресс, 2017–322 с.
17. Макаров М. Л.// Основы теории дискурса. М.: Гнозис, 2003.
19. Маслова В. А.//Лингвокульутрология. М., 2011.
19. Полякова Л. С. Теоретические подходы к определению понятия «дискурс» // Язык. Текст. Дискурс: Научный альманах Ставропольского отделения РАЛК / Под ред. проф. Г. Н. Манаенко. Выпуск 7. – Ставрополь: Изд-во СГПИ, 2010. - С.87-91.
20. Седов К. Ф.//Дискурс и личность: эволюция коммуникативной компетенции. М.: Лабиринт, 2014. — 104 с.
21. Солодуб Ю. П. Теория и практика художественного перевода. СПб., 2011.
22. Солганик Г.Я. Стилистика текста. — М.: Флинта: Наука, 2011. — 256 с.
23. Сорокин Ю. А., Тарасов Е. Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция // Язык и коммуникация. – № 11. – М.: ООО «МАКС Пресс», 2012. — С. 180–186.
24. Степанов Ю. С. Альтернативный мир, Дискурс, Факт и принцип Причинности // Язык и наука конца 20 века: Сб. статей. – М.: Рос. Гос. Гуманит. Ун-т, 2017. – С. 35–73.
25. Тростников, М. Перевод и интертекст с точки зрения поэтологии // Семиотика: Антология/Сост. Ю. С. Степанов. Изд. 2-е, испр. И доп. М.: Академический проспект; Екатеринбург: Деловая книга, 2016. С. 563–580.
26.Фесенко Т. А. //Концептуальные основы перевода. Тамбов, 2011.
27. Хабермас Ю.//Философский дискурс о модерне. Пер. с нем. М.: Издательство «Весь Мир», 2016.
28. Чернобров А.А. Герменевтика: научный подход; эссенциалистический анализ прагматики // Сибирский педагогический журнал. 2019. № 1. С. 158–166.
29.Чернобров А.А.//Специфика религиозно дискурса в лингвистике. Образование и культура России в изменяющемся мире. Новосибирск, 2017. С. 94–98.
30.Чернявская В.Е.//Лингвистика теста. Лингвистика дискурса: учеб. Пособие. – М.: Флинта: Наука, 2013. – 208 с.
31. Философская энциклопедия [Электронный ресурс]. Режим доступа:
https://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_philosophy/339
32. Текст песни: «Do you have a pet? » [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://supersimple.com/song/i-have-a-pet/
33.Текст песни: «What color is the sky?», [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://englishearly.ru/pesnya-what-color-is-the-sky/
34. Текст песни: «Head, shoulders, knees and toes», [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://englishearly.ru/pesnya-body-song/
35. Текст песни: «What are you doing?», [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.dreamenglish.com/whatareyoudoing
36. Текст песни группы «Queen»: «The show must go on», [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://genius.com/Queen-the-show-must-go-on-lyrics
37. Текст песни группы «Queen»: «Innuendo», [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://genius.com/Queen-innuendo-lyrics
38. Текст песни группы «Queen»: «I want to break free», [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://genius.com/Queen-i-want-to-break-free-lyrics
39. Текст песни группы «Queen»:« It’s a hard life», [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://genius.com/Queen-its-a-hard-life-lyrics
Песня помогает создать ощущение единства, целостности, поэтому так велика ее значимость в определении культурной и социальной идентичности, в поддержании чувства молодежной, национальной, этнической, гражданской сплоченности.
Песенный дискурс является сложным единством вербального и невербального (музыкального) компонентов. Песня – это сильный инструмент воздействия, так как способна передавать чувства и эмоции, тем самым помогает исполнителям найти отклик в душе слушателей. Популярность песни в массовой культуре обусловлена простотой ее структуры (несложный ритмический рисунок, повторяемость мелодии куплетов и припева).
Двойственный характер песни проявляется в единстве ее лингвистической и экстралингвистической составляющих. Роль текста состоит в том, чтобы конкретизировать эмоционально-чувственный компонент, рассказывая историю или детали истории, типовые коллизии которой знакомы каждому человеку, сообщая о мнениях, оценках и суждениях автора.