Проблемы перевода каламбуров (на материале произведений Л. Кэрролла)
Введение
Данная исследовательская работа посвящена изучению лингвистических особенностей перевода каламбуров. Работа выполнена на основе произведения Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес»
На сегодняшний день в современной лингвистике сущность и особенности каламбура изучены недостаточно хорошо. Несомненно, существует большое количество книг и учебных пособий, опубликовано много научных статей, посвященных проблеме перевода каламбура. Однако проблема изучения каламбура все еще актуальна. Более подробно исследованиями лингвистических и стилистических особенностей каламбура в переводе занимались С. Влахов, С. Флорин и В.С. Виноградов. Каламбур, или игра слов, считается одним из самых важных стилистических средств, необходимых для создания комического эффекта.
Актуальность данного исследования заключается в том, что несмотря на то, что существует значительное количество научных лингвистических исследований, каламбур является одним из самых сложных проблем теории и практики перевода,
СОДЕРЖАНИЕ
Введение 3
Глава 1 Теоретические подходы к понятию «каламбур» в лингвистике 6
1.1. Определение понятия «каламбур» в лингвистике 6
1.2 Классификация каламбуров 12
1.3 Стилистические особенности каламбура 20
1.4 Основные подходы к переводу каламбура 31
Выводы по главе 1 40
Глава 2. Анализ перевода «каламбуров» в произведении Л. Кэрролла «Alice’s Adventures in Wonderland». 42
2.1. Лингвистические и стилистические особенности каламбуров в произведении Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес». 42
2.2. Проблемы перевода каламбуров в произведении Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес». 57
Выводы по главе 2. 73
Заключение 75
Список литературы 78
Приложения 81
Список литературы
1. Арнольд И. В. Стилистика современного английского язика. Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. 3-е изд., перераб. и доп. М.: Высш. шк., 1986.
2. Бродский, М.Ю. Энантиосемия как переводческая проблема / М.Ю. Бродский. / Ин-т Междунар. Связей. Екатеринбург. Изд-во АМБ, 2001,
3. Виноградов, В.В. Лексические вопросы перевода художественной прозы./ В.В. Виноградов.— М.:Изд – во МГУ, 2008.
4. Виноградов, В. С. Перевод. Общие и лексические вопросы: учеб. пособие / В. С. Виноградов. – М.: Книжный дом “Университет”.
5. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе: Изд-во: М.: Р. Валент, 2009.
6. Голуб, И.Б. Стилистика современного русского языка. / И.Б. Голуб — М.: Высш. шк., 2013.
7. Прутков, К. «Мысли и афоризмы» / К. Прутков /— М.: Худож. лит., 2003.
8. Санников, В. З. Об истории и современном состоянии русской языковой игры // Вопросы языкознания./ В. З.Санников. – М. 2005. № 4.
9. Санников В. З. Русский язык в зеркале языковой игры / В. З. Санников. – М.: Пилигрим-Пресс, 1999
10. Санников, В.З. Каламбур как семантический феномен. Вопросы языкознания / В.З. Санников. – М.: Наука, 2005. – № 3.
11. The New Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics Edited by Alex Preminger & T.V.F. Brogan Frank J. Warnke, O. B. Hardison, Jr., and Earl Miner, Associate Editors. –Princeton, N.J.: Princeton University Press, 2015.
12. Словарь лингвистических терминов / авт.-сост. О. С. Ахманова. – М.: Эдиториал УРСС, 2004
13. Лопатин, В. В. Толковый словарь современного русского языка / В. В. Лопатин. – М.: Экс
Суть каламбура заключается в том, что сталкиваются или внезапно встречаются два резко контрастирующих значения в одной звуковой или графической единице.
Каламбур ценится за счет того, что обеспечивает внезапное появление того или иного элемента в речи, возникающего неожиданно. Возникновение каждого элемента речевой цепи как бы предрешается всеми предварительными элементами и определяет все последующие элементы. Совместно или последовательно читатель расценивает оба значения одной языковой единицы, одно из которых оказывается для него неожиданным.
Существует два общепринятых признака игры слов: 1. наличие двух несоответствующих друг другу смысловых элементов (один из которых не выражается напрямую, а только подразумевается); 2. комический эффект.
В. С. Виноградов определил некую схему функционирования каламбура. Он считает, что каламбур включает в себя два компонента, каждый из которых может быть отдельным словом или целым словосочетанием. «Первый компонент такого двучленного образования является своеобразным лексическим основанием каламбура, опорным элементом игры слов, ведущей иногда к индивидуальному словотворчеству. Второй член конструкции

