Особенности перевода сказок Вильгельма Гауфа с немецкого на русский язык (на материале сказки «Маленький мук»)
Введение
Данная работа посвящена исследованию особенностей перевода немецкоязычных литературных сказок на материале произведения Вильгельма Гауфа «Маленький мук».
Сказка - это жанр эпического фольклора, устное прозаическое повествование о вымышленных событиях. Он характеризуется тем, что его сюжет основан на вымысле, в отличие от популярных жанров, таких как былины, мифы, легенды и т.д.
Читая сказки, человек учится сопереживать своим ближним и радоваться им. Сказки призваны научить детей человечности. Сказки вызывают у школьников особое восхищение, и каждый ребенок находит в них что-то ценное. Сказки являются важным средством воспитательного воздействия и нравственного воспитания для всех.
Многие сказки имеет несколько вариантов перевода и их продолжают переводить в нынешнее время.
Актуальность выбранной темы обуславливается необходимостью разработки переводческих решений, которые могли бы применяться при переводе текстов жанра литературной сказки. А сравнительно сопоставите
Оглавление
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы перевода сказки как художественного текста 5
1.1 Литературная сказка и её жанровые разновидности 5
1.1 Черты, свойственные немецкой литературной сказке 8
1.2 Особенности языка Вильгельма Гауфа 12
1.3 Особенности и основные проблемы перевода литературной сказки как художественного текста 14
Вывод по главе 1 18
Глава 2. Сравнительный анализ переводов сказки "Маленький мук" 19
2.1 Предпереводческий анализ 19
2.2 Анализ перевода фрагментов сказки 20
Вывод по главе 2 29
Заключение 30
Список литературы 31
Список литературы
1. Абрамюк С.Ф. Фольклорные истоки композиции современной литературной сказки//Проблемы детской литературы. – Петрозаводск, 1971. – с. 3-220.
2. Аристов Н.Б. Основы перевода / Н.Б.Аристов. – М.: Изд-во литры на иностр. Яз, 2006. – 246 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. – М.: Междунар. Отношения, 2008. – 240 с.
4. Берковский Н.Я. Романтизм в Германии. - М., 1974.
5. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка (для институтов и факультетов иностранных языков): Учеб. -2-е изд., испр. и доп. - М.: Высш. шк., 1990. -320 с.
6. Виноградов В.В. О художественной прозе.- М., Л.: Гос. Изд-во, 1930.- 190с.
7. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы / В.С. Виноградов. – М.: Изд-во МГУ, 2001. – 256 с.
8. Власов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / С. Власов, С. Флорин. – М.: Высшая школа, 2003. – 342 с. .Гарбовский Н.К. Теория перевода / Н.К. Гарбовский. – М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2004. – 448 с.
9. Галеева, Н.Л. Параметры художественного текста и перевод / Н.Л. Галеева. – Тверь: ТГУ, 1999. — 154с.
10. Гальперин «Текст как объект лингвистического исследования». - М.: Наука, 1981.-139 с.
11. Гончаренко С.Ф. История языкознания: Учебное Пособие / С.Ф. Гончаренко – М.: Academia, 2005. – 672 стр.
12. Гореликова М.И. Магомедова Д.М. Лингвистический анализ художественного текста.- М.: Рус. яз., 1989.- 152с
13. Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста / В.Я. Задорнова.: М.: Высш. Шк., 2006. – 152 с.
14. Казакова Т.А. Практические основы перевода / Т.А. Казакова. – СПб.: Союз 2005. – 319 с.
15. Комисаров В.Н. Теория перевода / В.Н.Комисаров. – М.: ВШ, 2008. – 253с.
16. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода / В.Н.Комисаров. – М.: Международные отношения /, 2002. – 207с.
17. Латышев Л.К. Технология перевода. М.:НВИ-Тезаурус , 2000.-320c.
18. Липовецкий М.Н. Поэтика литературной сказки. – Свердловск, 1992. – с.
Именно для детей барона фон Хюгеля были написаны его Märchen — волшебные сказки, которые впервые были опубликованы в «Альманахе сказок января 1826 года для сыновей и дочерей знатных сословий». Включал он такие произведения, как «Маленький Мук», «Калиф-аист» и другие, сразу приобретшие невиданную популярность во всех странах, где говорили и читали по-немецки.
Три выпуска (последний уже после смерти) «Сказочного альманаха для сыновей и дочек образованных сословий» (1826—1827) стали крупным явлением в немецкой литературе и сделали имя Гауфа священным.
В предисловии к первому альманаху он с иронией отзывался о мелкой буржуазии, которая не способна подняться над банальностями повседневной жизни и поэтому отвергает сказку как недостойную внимания, и с горечью писал, что сказка должна преодолеть тысячу барьеров, чтобы достучаться до детей, кото

