Анализ словопроизводственных процессов в медицинской терминосистеме на примере covid терминов французского, английского и русского языков
Введение
На сегодняшний день насчитывается множество словообразовательных моделей в мире. Отметим, что язык медицины претерпел значительные изменения, вследствие чего возникла необходимость осветить и систематизировать процессы, характерные для медицинской лексики в период пандемии.
В недавний период времени большинство людей не использовало слово «пандемия» часто, оно отсутствовало в активном словаре, но на данном этапе жизни, на сегодняшний день, covid-лексика стала актуальной в повседневной жизни. К тому же, не только слова прошлых времен глобальных пандемий обретают вторую жизнь. Вместе с новыми процессами и явлениями возникает и оригинальная терминология для их обозначения.
Само слово COVID-19 — аббревиатура от англ. СOronaVIrus Disease, что, собственно, и означает «коронавирусная болезнь (инфекция)».
Так, коронавирусная пандемия серьезно повлияла на социальную сферу жизни людей, их коммуникативное пространство, и конечно, на языковую личность. Одни последствия данного вл
Оглавление
Введение
Глава I. Терминологическое поле Covid- 19 как объект лингвистического исследования
1.1. Терминоведение как область знаний
1.2. Особенности понятия ковид-термин (разграничение нейтральной и медицинской лексики).
1.3. Классификация covid-терминов
Выводы по главе I
Глава II. Сопоставительный анализ ковид-терминологии во французском, английском и русском языках
2.1. Способы пополнения covid-терминологического поля
2.2. Системные отношения в пределах терминологического поля
2.3. Словообразовательные и словопроизводственные процессы в формировании ковид-терминов в сопоставляемых языках
Выводы по главе II
Заключение
Список литературы
Список литературы
Головин В.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. Москва: «Высшая школа», 1987. – 180 c.
Загрекова Е.Н. Истоки и развитие российской медицинской терминологии (на греко-латинской основе). Дис. на соиск. уч. степ. канд. филол. наук. Саратов. 2008. – 198 с
Козырева Л.Г. Английский язык для медицинских колледжей – Ростов-на-Дону: Феникс, 2011 – 316 с.
Муравейская М.С. Английский язык для медиков – М: Наука, 2000 – 384 с.
Мухомедьяров Д.Д. Сферы использования латинского языка// Материалы медицинской интерент-конференции, 2013. – 210 с.
Петров В.И. Русско-английский медицинский словарь-разговорник – М: Русский язык, 2001 – 596 с.
Реформатский А.А. Что такое термин и терминология / А.А. Реформатский // Вопросы терминологии: материалы Всесоюзного терминологического совещания. – М.: Изд-во АН СССР, 1961. С. 46-54.
Сложеникина, Ю.В. Основы терминологии: Лингвистические аспекты теории термина / Ю.В. Сложеникина. – 2-е изд. М.: Либроком, 2016. – 120 с.
Филиппов А.В. Латинские заимствования в английском языке – Ульяновск: изд-во Современного гуманитарного университета, 1998. – 210 с
Chabner Davi-Ellen. The Language of Medicine. Ninth edition. – Saint Louis, Mo.: Saunders Elsevier, 2011. – xx, 1036 p.
Краснова Г.Р. ЛАТИНСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. VII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 7. URL: sibac.info/archive/humanities/7.pdf (дата обращения: 26.11.2018)
Трубинова Е. А. Заимствования как процесс изменения языка // Молодой ученый. – 2016. – №10. – С. 1209-1212. – URL https://moluch.ru/archive/114/30182/
https://www.anglaisfacile.com/Пандемия COVID-19: словарь терминов https://ru.krymr.com/a/pandemiya-koronavirusa-slovar-terminov/30520670.htmlСЕМАНТИЧЕСКИЕ СДВИГИ В COVID-ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОМ ПОЛЕ ФРАНЦУЗСКОЙ МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОСИСТЕМЫ https://www.elibrary.ru/item.asp?id=44094726ТРУ
Также есть обратная сторона отношения к ситуации, поведение другой группы людей отнесли как статусу социально равнодушных (covidiot= covid+idiot).
Covid - это аббревиатура corona virus disease, а аббревиатуры и сокращенные обозначения имеют вид имени, которое составляет ядро Синтагма, аббревиатурой которого они являются. Так называется S. N. C. F.
Corona virus disease - следует отметить, что английское название disease можно было бы предпочесть латинскому имени morbus, аналогичному по смыслу и более универсальному – означает " болезнь, вызванная коронным вирусом (”коронный вирус»)", поэтому следует сказать covid 19, так как ядро является эквивалентом французского женского имени болезнь [32].
Термин Covid 19 включал в себя апокопальную аббревиатуру в графoновой форме CO, к которой была добавлена следующая аббревиатура vi- латинского среднего существительного вирус, и заканчива