Особенности перевода кинофильмов с помощью субтитров на примере фильма "Загадочная история Бенджамина Баттона"
Введение
Одним из критериев успеха любого кинофильма выступает его качественный перевод на иностранные языки. В настоящее время наиболее распространенными являются два способа перевода – это дубляж и перевод с помощью субтитров. Эти два способа перевода дополняют друг друга, так как часто используются параллельно. Практически в любом источнике для просмотра (любые сайты с фильмами и видеохостинги) присутствуют субтитры на нескольких языках. Как правило это английские субтитры, так как это считается международным языком и субтитры на языке страны просмотра. При переводе кинофильмов с помощью субтитров переводиться должна вся информация, имеющая прагматическое значение, т.е. информация, влияющая на восприятие рецептором текста перевода и отношение к нему
Данное исследование содержит в себе анализ методов перевода кинофильмов при помощи субтитров.
В настоящее время все большее развитие имеет обработка видеоматериалов, благодаря чему увеличилась потребность перевода аудио и видео
Содержание
Введение 4
1. Лингвистические особенности субтитров и их роль в общей теории перевода 8
1.1. История перевода кинофильмов с помощью субтитров 8
1.2. Понятие «субтитра» 10
1.3. Классификация перевода кинофильмов при помощи субтитров 10
1.3.1. Особенности перевода художественного диалога 13
1.3.2. Особенности и требования к презентации субтитров на экране 15
1.3.3. Преимущества и недостатки перевода кинофильмов с помощью субтитров 16
Выводы по главе 1 20
2. Теории и методы, используемые для перевода кинофильмов с помощью субтитров 21
2.1. Понятия «эквивалентности» и «адекватности» при переводе кинофильмов с помощью субтитров 22
2.2. Переводческие модели, которые необходимо использовать в процессе перевода кинофильмов с помощью субтитров 27
Выводы по главе 2 38
3. Анализ перевода кинокартины "Загадочная история Бенджамина Баттона" при помощи субтитров 39
3.1. История создания и художественное своеобразие кинофильма 39
3.2. Анализ соответствия русскоязычных субтитров кинофильма “ The Curious Case of Benjamin Button” («Загадочная история Бенджамина Баттона») требованиям к презентации субтитров на экране 41
3.3. Адаптация перевода кинофильма с прагматической точки зрения “ The Curious Case of Benjamin Button” («Загадочная история Бенджамина Баттона») на русский язык с помощью субтитров 42
3.4. Анализ переводческих трансформаций, необходимых для корректного перевода кинофильма “The Curious Case of Benjamin Button” («Загадочная история Бенджамина Баттона») с помощью субтитров на русский язык 47
Выводы по главе 3 59
Заключение 60
Список использованных источников 64
Приложения 66
Список использованных источников
1. Алексеев М.П. Проблемы художественного перевода. Иркутск.: Академия, 1971. – 320с.
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., – 1966.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., – 1975.
4. Бархударов Л.С. Контекстуальное значение и перевод // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. Тореза., М., – 1984.
5. Будагов Р.А. Академик А.Н. Веселовский как переводчик Боккачо (К проблеме художественного перевода). М., 1984. – 345c.
6. Виноградов В.В. О языке художественной прозы. М., 1980. – 216с.
7. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: ВШ, 1986. – 336с.
8. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2001. – 424с.
9. Мир перевода – 5 Practicum // А. Чужакин, К. Петренко – 2-е издание, М.: Р. Валент, 2001. – 216с.
10. Мир перевода – 7 Общая теория устного перевода и переводческой скорописи. Курс лекций // А. Чужакин – М.: Р. Валент, 2002. – 160с.
11. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. – 215с.
12. Ожегов С.И. Словарь русского языка. – М., 1989. – 773с.
13. Паршин А.Н. Теория перевода. – М. 2003. – 350с.
14. Советский энциклопедический словарь // Редкол.: А.М. Прохоров и др. М., 1985. – 934с.
15. Современный словарь иностранных слов. – СПб.: Дуэт, 1994. – 752с.
16. Теория языка и инженерная лингвистика. Сб. науч. работ. под ред. В.П. Григорьева. – Л.: ЛГПУ им. Герцена, 1973. – 167с.
17. Тетради переводчика: Вып. 1 // Под ред. проф. Л.С. Бархударова – М.: Международные отношения, 1963. – 110с.
18. Тетради переводчика: Вып. 8 // Под ред. проф. Л.С. Бархударова – М.: Международные отношения, 1971. – 128с.
19. Толковый словарь рус
Перевод кинофильмов стал востребованным сразу с появлением кинематографа. Изначально вся суть кинематографа заключалась в показе движущихся объектов на экране. Датой начала истории кинематографа принято считать 28 декабря 1895 г. В этот день, в Париже на бульваре Капуцинов прошел первый киносеанс. Со временем индустрия стала развиваться и приобрела коммерческую составляющую. Вскоре отрылось множество кинокомпаний и киностудий, которые наперебой выпускали новинки. Также появилась необходимость переводить фильмы на разные языки для того чтобы охватить большую аудиторию зрителей. Из этого следует, что трудности при переводе кинофильмов появились сразу с созданием первого фильма. Однако долгое время никто не исследовал кино с научной точки зрения. Ведь изначально к нему относились как к развлечению, и это не считалось искусством как живопись и литература.
Каждый фильм, который выходит в мировой кинопрокат получает несколько версий перевода:
-Особенность «пиратского» перевода заключается в том, что все роли озвучиваются одним голосом независимо от пола и возраста. Этот перевод считался нелегальным, но видеокассеты с

