Перевод с испанского языка на русский отрывка из книги Хесуса Ферреро «Тринадцать роз» с переводоведческим комментарием

Скачать дипломную работу на тему: Перевод с испанского языка на русский отрывка из книги Хесуса Ферреро «Тринадцать роз» с переводоведческим комментарием. В которой определен эпитет как одно из художественных средств речи. Изучена модель функционирования интертекста.
Author image
Ekaterina
Тип
Дипломная работа
Дата загрузки
20.10.2025
Объем файла
140 Кб
Количество страниц
55
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
Бесплатно
Заказать написание авторской работы с гарантией

ВВЕДЕНИЕ
В качестве материала для выпускной квалификационной работы нами был выбран отрывок из книги испанского писателя Хесуса Ферреро «Тринадцать роз». Для начала скажем несколько слов об авторе.Хесус Ферреро родился в 1952 году в провинции Испании Самора. После получения среднего образования он некоторое время изучал литературу в Сарагосе, а затем переехал в Париж, чтобы изучать историю Древней Греции в Высшей школе социальных наук. Ферреро является писателем той новой испанской прозы, которая развилась после мадридского движения во время перехода Испании к демократии, одного из ранних постмодернистских течений. Он также автор многочисленных романов, поэтических сборников, рассказов, эссе и киносценариев. Среди прочего, он является соавтором фильма Педро Альмодовара «Матадор». Стоит отметить, что за исследуемую нами книгу писатель был удостоен премии Хосе Мануэля Лары. 

ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
Практическая часть
Глава 1. Предпереводческий анализ текста. Жанрово-стилистические характеристики текста
Глава 2. Некоторые стилистические приемы, связанные с использованием экспрессивных средств
2.1 Олицетворение как художественный прием
2.2. Сравнение как одна из форм художественного мышления
2.3 Концептуальная метафора и метафорическое моделирование
2.4 Эпитет как одно из художественных средств речи
2.7 Выводы по второй главе
Глава 3. Способы передачи экспрессивной функции текста при переводе
3.1 Основные модели перевода
3.2 Стилистические трансформации при переводе
3.5 Выводы по третьей главе
Глава 4. Интертекстуальность как категория художественного текста
4.1 Модель функционирования интертекста
4.2 Типы и функции интертекста в художественном произведении
4.3 Особенности перевода аллюзий
4.4. Способы перевода аллюзий
4.5. Сложности при переводе аллюзий
4.6 Проблема адекватности перевода
Выводы по четвертой главе

Не найдено

Спустя два дня Авелина отправилась в Мадрид. По дороге к столице ей вспоминалась та июльская суббота 1936 года, когда все жители города всё ещё ощущали легкое дуновение бриза. Бриза, производимого шепотом между городскими сплетниками, автомобилями, разъезжавшими по Гран-виа, пригородными поездами, уносящимися вдаль и оставляющими за собой взмахи платочками, и толпами свободно гуляющих и беззаботно хохочущих девушек.Вскоре на город налетел холодный порывистый ветер, вытеснив расслабленный бриз: Все вокруг разом позабыли про беспечные разговоры, нередко случавшиеся на верандах многочисленных кафе, и те субботние деньки, которые когда-то обещали тянуться вечно и при наступлении которых так хотелось, чтобы солнце никогда не уходило за горизонт.По воспоминаниям Авелины, прошло всего несколько часов, как от былого городского оживления не осталось и следа. Это было такой неожиданностью, что едва хватало слов, чтобы найти происходящему объяснение: отчасти, потому что речь шла о непростых и стремительных изменениях, ускоряемых известием о военном мятеже. Авелина снова и снова возвращалась в памяти к 20 июля 1936 года. Именно тогда, через четыре дня после описываемых событий, всё изменилось до неузнаваемости. Произошедшее так потрясло город, что он словно замер от изумления. Проспекты, бульвары, переулки, улицы, площади напоминали заброшенные декорации съемочной площадки. В бассейнах не было ни души, все омертвело и погрузилось в скорбную печаль.