Грамматические особенности английских и французских сказок
ВВЕДЕНИЕ
Народные и авторские сказки - тема, заслуживающая серьезного научного исследования. Сказка является уникальным феноменом, так как она привлекает исследователей разных направлений, а именно литературоведов, лингвистов, этнографов и историков. Одни ученые считают, что сказка-это вымысел, никак несвязанный с реальностью, а другие, наоборот, уверены, что существует некая связь с действительностью.
Актуальность исследования заключается в том, что сказка приобретает сегодня особый интерес с точки зрения лингвистики. Каждая сказка различного народа в исконном виде имеет жанровые и лексико-грамматические особенности, которые вызывают сложности в переводе с одного языка на другой.
Следует сказать, что многие ученые работали над изучением сказок, но тем не менее, исследованы не все аспекты, так как сфера многогранна и сложна. Исследователями были рассмотрены разные аспекты, которые и выявляли новые проблемы в изучении данного явления. Объекта исследования английские и француз
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. НАРОДНАЯ И АВТОРСКАЯ СКАЗКА КАК ЖАНР И КАК СПЕЦИФИЧЕСКОЕ КУЛЬТУРНОЕ ЯВЛЕНИЕ
Сказка как особый тип текста и особым жанровым своеобразием
История развития сказки
1.3. Особенности английской сказки
1.4. Особенности французской сказки
1.5. Функции действующих лиц как основная составляющая сказки
ГЛАВА 2. АНГЛИЙСКИЙЕ И ФРАНЦУЗКИЕ СКАЗКИ И ИХ ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ
2.1. Реалии жизни
2.2. Лексика волшебства
2.3. Разговорная лексика
2.4. Стилистическое своеобразие
ГЛАВА 3. ГРАММАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ АНГЛИЙСКИХ И ФРАНЦУЗСКИХ СКАЗОК
3.1. Грамматические особенности английский сказок
3.2. Грамматические особенности французских сказок
3.3. Сравнительный анализ английских и французских сказок
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Список литературы
Акименко Н. А. Особенности лексики английских волшебных сказок, 2009
Барагамян А.Е., Корягина А.С. Особенности языка французской литературной сказки, 2016
Бархударов Л.С. Язык и перевод. –М.: Международные отношения, 1975 - 238 с.
В.Н.Комиссаров. Теория перевода. М., 1990 - 253с.
Васильева В.О., Метелькова Л.А. Стилистические особенности французской сказки, 2021
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин – М.: Международные отношения, 1980
Головин В.В. Первое сравнительное исследование в области детского фольклора, или Критика через два века и семь лет, 2015
Головина О.А. Лингвострановедческие реалии как хранители французской исторической памяти (на материале французских фразеологизмов), 2015
Ибрагимова Д.М. Фразеологические единицы, заимствованные из различных языков, 2016
Кабанова Н.Г. Идейно-художественное своеобразие сказки Жана-Клода Мурлева «Река, текущая вспять», 2020
Каращук П.М. Словообразование английского языка. –М.: Высшая школа,1977 - 303с.
Коваленко О. Ю. Гарри Поттер Дж.К. Роулинг и проблемы идейно-художественной специфики литературной сказки, 2012
Кольева Н.С. Из истории некоторых заимствованных слов, 2021
Косарева А. А. Образ пьеро в пьесе л. Хаусмана и х. Г. Баркера «Прунелла, или Любовь в голландском саду», 2013
Кузнецова Е.Г. Фразеологизмы, заимствованные из художественно-литературных источников, 2014
Кучкарова Д. Трудности в переводе реалий французских народных сказок, 2020
Краткий словарь литературных терминов 1978: 854
Левицкая Е.К. Проблемы перевода русской волшебной сказки на французский и английский языки., 2020
Левицкая Т.Р., Фатерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский – М.: Высшая школа, 1973 – 135с.
Логинова, Е. В. Особенности стилистических приемов перевода: перевод эпитетов, сравнений, лексических и синтаксических повторов (на материале русских и английских сказок) // Язык: категории, функции, речевое действие,
«Термин «реалия» произошел от латинского прилагательного rеаliа («вещественный», «действительный»), которое затем стало существительным, и наиболее наглядно иллюстрирует тесную связь языка и культуры страны» [1, с. 429]. Само слово является прилагательным среднего рода, множественного числа, но при использовании его в русском языке превратилось под влиянием аналогичных лексических категорий в существительное женского рода.
Если сравнивать реалии с остальными единицами языка, то можно заметить разницу в том, что реалии, с одной стороны, обладают тесной связью между обозначаемым предметом или явлением и народом или областью, где их используют и с другой стороны, историческим отрезком времени.
В учении С. Влахова и С. Флорина (1980) тоже разбирается понятие «реалии» и способы их передачи. Авторами отмечено, что только в 50-е годы ученые стали рассматривать это понятие, как «по