Этноспецифический компонент в лексическом составе кумыкской литературы и способы его декодирования при переводе на русский и английский языки
ВВЕДЕНИЕ
Проблема адекватной и эквивалентной передачи безэквивалентной лексики на язык перевода всегда была актуальна в области теории и практики перевода. Исследованием этого особого переводческого явления занимаются учёные в таких областях лингвистики, как: лингвострановедение, теория и практика перевода, прагматика, этнография и много других. В любом языке мира отражается его национальное своеобразие, которое проявляется на всех языковых уровнях. Наличие национального своеобразия в языках связано с культурным фактором, который обнаруживается в основном в грамматике и лексике. Известно, что отдельно взятое языковое сообщество не будет развиваться без участия языка, а культурные различия народов станут очевидными по причине различий в сравниваемых языках. В результате языкового сопоставления выделяются совпадающие и несовпадающие элементы. Поэтому самобытность сравниваемых языков определяется количеством культурных контактов языков, их точек соприкосновения. Несовпадающие в языке э
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………...4
ГЛАВА 1 Понятие этноспецифичности в лингвокультурологии…….8
1.1 Репрезентация этноспецифического содержания в языковом сознании: связь национального содержания языка и мышления…………………………….8
1.2 Понятие языковой картины мира……………………………………….10
1.3 Соотношение понятий менталитет и ментальность…………………...13
1.4 Разные подходы учёных к пониманию определения «концепт»……..16
1.5 Типология концептов……………………………………………………21
Выводы по главе 1…………………………………………………………..26
ГЛАВА 2 Безэквивалентная лексика как средство выражения этноспецифического содержания в языке……………………………………..29
2.1 Понятие безэквивалентной лексики и причины непереводимости…..29
2.2 Виды безэквивалентной лексики………………………………34
2.3 Способы перевода безэквивалентной лексики………………40
Выводы по главе 2…………………………………………………...46
ГЛАВА 3 Способы декодирования содержания этноспецифической лексики при переводе кумыкской литературы на русский и английский языки………………………………………………………………………………..48
3.1 Способы декодирования этноспецифичных абстрактных понятий при переводе кумыкской литературы на русский и английский языки………...49
3.2 Способы декодирования этноспецифичных речевых клише при переводе на русский и английский языки………………………………………...56
3.3 Способы декодирования этноспецифичных образных средств при переводе на русский и английский языки………………………………………...60
3.4 Способы декодирования этноспецифичных синонимичных понятий при переводе на русский и английский языки……………………………………61
3.5 Способы декодирования содержания реалий при переводе на русский и английский языки………………………………………………………63
3.6 Способы декодирования содержания этноспецифичных междометий и звукоподражаний при переводе на русский и английский языки………………………………………………………………………………...68
3.7 Способы декодирования содержания этноспецифичных соматизмов при переводе на русский и английский языки……………………………………69
3.8 Способы декодирования содержания этноспецифичных фразеологизмов и пословиц при переводе на русский и английский языки………………………………………………………………………………...73
3.9 Способы декодирования содержания этноспецифичных усилительных слов при переводе на русский и английский языки……………..76
Выводы по главе 2…………………………………………………...78
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………80
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ……………81
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение. / И.С. Алексеева. - М.: Центр «Академия», 2004. - 352 с.
2. Андреев, А. Л. Российская цивилизация: этнокультурные и духовные аспекты. / А. Л. Андреев, А. С. Ахиезер и др. – М.: «Республика», 2001. - 544 с.
3. Апресян, Ю. Д. Избранные труды. Т. 2: Интегральное описание языка и системная лексикография. / Ю. Д. Апресян. – М.: Языки русской културы, 1995. - С. 349 – 351.
4. Апресян, Ю.Д. Образ человека по данным языка. / Ю. Д. Апресян. – М.: Языкознание, 1995. – 472 с.
5. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека. / Н. Д. Арутюнова. - М.: Язык рус. культуры, 1999. – 895 с.
6. Аскольдов, С. А. Концепт и слово. Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. / С. А. Аскольдов. // Под общ. ред. В. П. Нерознака. - M.: Academia, 1997. - С. 267.
7. Бабушкин, А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. / А. П. Бабушкин. - Воронеж: ВГУ, 1996. - 103 с.
8. Бакашева, Н. С. К проблеме перевода безэквивалентной лексики (БЭЛ). / Н. С. Бакашева. // Актуальные вопросы филологических наук: материалы IV Междунар. науч. конф. - Казань: Бук, 2016. - С. 61-64.
9. Бархударов, Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. / Л. С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. -240 с.
10. Быкова, Г. В. Лакунарность как категория лексической системологии. / Г. В. Быкова. - Воронеж: БГПУ, 2003. - 276 с.
11. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание. / А. Вежбицкая. - М.: Pуcские словари, 1996. - 416 с.
12. Верещагин, Е. М. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. / Е. М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - Москва: Русский язык, 1983. - 269 с.
13. Вернигорова, В. А. Перевод реалий как объекта межкультурной коммуникации. / В. А. Вернигорова. - Казань: Молодой учёный №3., 2010. - 184-186 с.
14. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение: общие и лексические вопросы. / В. С. Виноградов. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 c.
15. Влахов, С. И. Непереводимое в переводе. / С. И. Влахов, С. П. Флорин. // - Изд. 4-е. - М: «Р. Валент», 2009. - 360 с.
16. Воркачёв, С. Г. Счастье как лингвокультурный концепт. / С. Г. Воркачёв. - М.: ИТДГК «Гнозис», 2004. - 192 с.
17. Гоннова, Т. В. Русский язык: исторические судьбы и современность. Русская языковая картина мира. / Т. В. Гоннова. // Труды III Международного конгресса исследователей русского языка. - М.: Изд-во МГУ,2007. – 483 с.
18. Гумбольдт, В. фон. Язык и философия культуры. / В. фон Гумбольдт. – М.: Прогресс, 1984. – 372 с.
19. Жеребило, Т. В. Терм
Убедиться в различных подходах к передаче безэквивалентной лексики можно также путем проведения краткого анализа перевода ее в различных словарях, например, М.А. Брайна, Мюллера, А.И. Смирницкого и др.
Сравнивая переводы слов каждого из словарей, можно заметить, что в способах перевода безэквивалентной лексики нет единства: в одном случае перевод осуществляется через общий смысл реалии: баба-яга — the witch, old witch, hag, ogress; в другом —путем транскрипции с соответствующим пояснением значения в скобках или без такого пояснения: Baba-Yaga (a witch in Russian folk tales); в третьем —применяется описательный перевод; путевка — authorization for officially sponsored (recreational) travel [45, c. 147].
Анализируя перевод приведённых выше примеров словосочетаний с национально-окрашенной лексикой, следует признать, что сам по себе данный переводной (английский) вариант может в