Прикладной искусственный интеллект в переводческой деятельности
Введение
Эффективная работа системы машинного перевода, способная понимать переведенный текст и обеспечивать высокое качество, достаточное для дальнейшего практического использования, в настоящее время является одним из наиболее перспективных направлений не только современной лингвистики, но и других прикладных наук.В 21 веке роль перевода в жизни человека постепенно возрастает. Тексты, подлежащие переводу, сильно различаются по тематике, языку и жанру. Кроме того, к переводчикам предъявляются различные требования в отношении точности и полноты письменного и устного перевода. Такая ситуация приводит к существованию различных видов перевода, каждый из которых является переводом на общелингвистической основе, но может иметь важные особенности, а значит, возникает необходимость в научной классификации видов перевода.
Содержание
Введение…………………………………………………………...3
Глава 1.Машинный перевод…………………………………...5
1.1. Определение машинного перевода……………….........5
1.2. История машинного перевода……………………….....6
1.3. Современные системы машинного перевода………….8
1.4. Классификация функциональных стилей речи………..9
1.5. Описание программ…………….....................................12
1.5.1. Promt………………….……………………………......12
1.5.2. Pragma……………………….…………………………14
1.5.3. Google Translate…………………………………..……15
Выводы по первой главе…………………………………...16
Глава 2. Анализ особенностей машинного перевода…………19
2.1. Основные принципы работы программ машинного перевода…………………………………………………………..19
2.2. Проблема переводимости при машинном переводе……19
Выводы по второй главе…………………………………….........23
Заключение………………………………………………………..23
Список используемой литературы…………………………........26
1. Большая советская энциклопедия [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://bse.sci-lib.com/article074634.html - (Дата обращения: 04.05.2023)
2. Жуков Д. А. Мы - переводчики / Жуков Д. А// [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://moiperevod.ru/info/articles/article_detail.php?id=112. - (Дата обращения: 04.05.2023)
3. Виноградов В. В. Функциональные стили речи / В.В. Виноградов // Русский язык. – М.: Наука, 2017. –
4. Головин Б. Н. Основные культуры речи / Б. Н. Головин. – М.: Высшая школа, 2016
5. Зубов А. В. Машинный перевод / А. В. Зубов, И. И. Зубова // Основы искусственного интеллекта для лингвистов. – М.: 2018
6. Кожина М. Н. Понятие стиля речи / М. Н. Кожина // Стилистика русского языка. – М. : Просвещение,2016
Машинный перевод – это процесс преобразования текста с одного естественного языка на другой с помощью компьютера с соблюдением эквивалентности содержания. При этом тексты с логическим содержанием переводятся успешно, но с художественными текстами пока есть трудности.Исследования в области машинного перевода можно разделить на две категории: прикладное (промышленное применение в технической сфере и автоматизация информации) и теоретическое (моделирование речевой деятельности человека, создание математических формализмов для описания языка, обработка лингвистических объектов алгоритмами, изучение взаимоотношений между человеческим мышлением и машинами).Лидеры в исследовании машинного перевода – Л.Л.Нелюбин и Ю.Н.Марчук – определяют этот процесс как перевод текста между двумя естественными языками при помощи специальных программ.Перевод можно определить как передачу мыслей, выраженных на одном языке, на другой язык, процесс замены текстового материала на другой язык или как коммуникативную деятельность, осуществляемую в двуязычной ситуации.