Проблемы, возникающие в процессе локализации

Скачать дипломную работу на тему: "Проблемы, возникающие в процессе локализации". В которой выявлены основные проблемы перевода художественных фильмов; определены особенности локализации в кинопереводе.
Author image
Denis
Тип
Дипломная работа
Дата загрузки
21.09.2025
Объем файла
157 Кб
Количество страниц
50
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
2400 руб.
3000 руб.
Заказать написание работы может стоить дешевле

ВВЕДЕНИЕ

Кино – очень популярный вид искусства, который является как социальным, так и художественным явлением, занимающим большое место в жизни людей и уже более века является неотъемлемой частью современного общества. В настоящее время во всем мире и в том числе в России демонстрируются фильмы англоязычного производства. В связи с этим возникают проблемы и сложности с восприятием и пониманием информации разными культурами. Именно поэтому возникла необходимость качественного перевода содержания самих кинофильмов (диалоги, монологи, рассказы). Особенности и функции языка требуют специального подхода к их переводу, с точки зрения эквивалентности, адекватности, адаптации, лаконичности и многих других аспектов.
Локализация – это не просто перевод кинофильма, это адаптация исходного текста кинофильма к культуре и менталитету народа страны, где этот фильм транслируется. При этом перед специалистом по локализации стоит непростая задача: адаптировать текст кино, но и сохранить его особенно

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ЛОКАЛИЗАЦИИ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ФИЛЬМОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК 5

1.1. Понятие «локализация» в деятельности переводчика 5

1.2. Проблемы перевода художественных фильмов 8

1.3. Особенности локализации в кинопереводе 18

ГЛАВА II. ИССЛЕДОВАНИЕ ЛЕКСИЧЕСКИХ И ГРАММАТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ ЛОКАЛИЗАЦИИ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ФИЛЬМОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК 29

2.1 Способы передачи диалектных и иноязычных вкраплений 29

2.2 Анализ лексических трансформаций 31

2.3 Анализ грамматических трансформаций 43

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 51

ПРИЛОЖЕНИЕ 56

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Балабанова Л.В. Особенности перевода англоязычных фильмов на русский язык / Л.В. Балабанова // В сборнике: «Вклад молодых ученых в аграрную науку». – 2021. – С. 577-580.

2. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. - изд. 6. – URSS, 2021. – 240 с.

3. Богдановская П. Ю. Кинотекст как особий вид креолизованного текста / П.Ю. Богдановская // Международный студенческий научный вестник. – 2016. – № 1. – С. 33-39

4. Вернигорова, В. А. Перевод реалий как объекта межкультурной коммуникации / В. А. Вернигорова // Молодой ученый. –  2010. –  № 3 (14). –  С. 184-186.

5. Верхогляд В.О. Особенности перевода англоязычных фильмов комедийного жанра / В.О. Верхогляд // В сборнике: «Молодежные исследования и инициативы в науке, образовании, культуре, политике». – 2021. – С. 262-266

6. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов. М.: Изд-во Института общего среднего образования, 2014. – 225 с.

7. Гарбовский Н. К. Теория перевода: учеб. пособие / Н.К. Гарбовский. – М.: Изд-во Московского гос. ун-та, 2017. – 486 с.

8. Гончарова М.А. Проблемы и методы переводческой адаптации кинопродукции (на материале перевода американских фильмов) / М.А. Гончарова // В сборнике: «Современная филология: методы, гипотезы, проблемы, универсалии». – 2019. – С. 34-46.

9. Зейналова Т.Ф. Проблемы перевода англоязычных фильмов на русский язык / Т.Ф. Зейналова // В сборнике: «Актуальные проблемы гуманитарных и социальных наук». – 2015. – С. 22-25.

10. Кокунова Ю.В. Актуальные проблемы художественного перевода (на материале работ западных ученых) / Ю.В. Кокунова // Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода: сб. науч. ст. – Н. Новгород: Изд-во Бюро переводов «Альба», 2016. – С. 113–120

11. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. – М.: Альянс 2013. – 250 с. 

12. Косенко Е.И. Проблемы перевода фильмов с английского на русский / Е.И. Косенко // Наука и общество в условиях глобализации. – 2018. – Т. 1. – № 1 (5). – С. 59-60.

13. Лукьянова В.С. Проблема перевода иноязычных вкраплений в англоязычном детском анимационном фильме / В.С. Лукьянова // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. – 2022. – № 5 (168). – С. 155-161.

14. Насырова М.А. Лексические и грамматические особенности перевода англоязычных трейлеров 2021 года / М.А. Насырова, Н.О. Самаркина // В сборнике: «Terra Linguae». – 2022. –  С. 175-180.

15. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект): учеб. пособие / Л.Л. Нелюбин. –  5-е изд., стер. – М.: ФЛИНТА, 2016. — 216 с.

16. Павлова А.В. Особенности 

Все эти три определения объединяет одно очень важное свойство — процесс дубляжа меняет язык оригинала. В результате он модифицируется, трансформируется и адаптируется, а также локализуется для целевого рынка.
Дублирование является одним из способов обеспечить должное внимание к соответствующему национальному языку.
А.Р. Рюкова объясняет, что «прослушивание собственного языка не только подтверждает его важность и актуальность во все более гомогенизирующемся мире, но и, возможно, является более действенным способом укрепления чувства национальной идентичности или автономии, чем чтение текста субтитров» [22, с. 97].
Автор продолжает утверждать, что «дублирование дает возможность манипулирования, национализации и индигенизации новых текстов по сравнению с субтитрами и предлагает идеальную почву для дискуссии о культурной и национальной специфике промышленных практик импорта/экспорта медиа».
Дубляж позволяет текстам приобретать