Библеизмы в современной британской литературе: лингво-переводческий и культурологический аспекты (на материале романа терри пратчетта и нила геймана «благие знамения»)
ВВЕДЕНИЕ
Роль религии в жизни общества исключительно велика. Библия, иначе именуемая Священным Писанием, вписана в контекст самых различных культур по всему миру. На протяжении веков к этой книге обращались не только верующие, но и ученые в различных областях науки и культуры. Библия не только повлияла, но и продолжает влиять на литературные тексты на разных языках. Ведь именно там в поле зрения ученых-лингвистов попадают такие лексические единицы, как библецизмы.
Актуальность данной выпускной квалификационной работы связана с фактом широкой распространенности библецизмов в англоязычных художественных текстах, малоизученностью лингвокультурных особенностей библецизмов в целом, а также с растущей популярностью романа Терри Пратчетта и Нила Геймана ?Благие знамения? на фоне премьеры одноименного минисериала на онлайн стриминговом сервисе ?Amazon Prime?. Малоизученность проблемы вероятнее всего обусловлена не отсутствием интереса исследователей, а скорее проблематикой самого языково
Содержание
ВВЕДЕНИЕ.……………………………………………………………………....3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОСМЫСЛЕНИЯ ФЕНОМЕНА БИБЛЕЦИЗМОВ В СОВРЕМЕННОЙ БРИТАНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ И ОСОБЕННОСТЕЙ ЕГО ПЕРЕДАЧИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК……………………………………………………………...........................6
1.1. Феномен библецизм в отечественной и зарубежной науке……..6
1.1.1. Интерпретация понятия библецизм………………………...6
1.1.2. Классификация библецизмов – принципы и функции……...13
1.2. Роль библецизмов в современном британском обществе через призму классической и современной литературы……………………………19
1.3. Особенности передачи библецизмов при переводе с английского на русский язык…………………………………………………………………25
Выводы по Главе I.……………………………………………………………...32
ГЛАВА II. АНАЛИЗ СПЕЦИФИКИ ПЕРЕДАЧИ БИБЛЕЦИЗМОВ СОВРЕМЕННОЙ БРИТАНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА ТЕРРИ ПРАТЧЕТТА И НИЛА ГЕЙМАНА БЛАГИЕ ЗНАМЕНИЯ)…………………………….......34
2.1. Характеристика материала и методов практической части исследования…………………………………………………………………….34
2.2. Классификация библецизмов в романе Терри Пратчетта и Нила Геймана Благие знамения……………………………………………………35
2.3. Особенности передачи библецизмов в переводе романа Терри Пратчетта и Нила Геймана Благие знамения……………………………….46
Выводы по Главе II.……………………………………………………………..52
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.……… .………………………………………………………..54
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ …………………………..57
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
Азаров А.А. Религиозный русский язык [Текст]. 25.000 статей. 25.000 эквивалентов англ. яз. // М: ПРИМА, 2015. 633 с.
Алефиренко Н.Ф. Лексикология через призму языковедческих парадигм [Текст] // М.: Буквоед. 1998. – 650 с.
Аничков И.Е. Работы по лингвистике англ. яз. в сфере религиозной экзальтации – СПб.: Языковед, 1996. – 204 с.
Артемова М. В. Bibleisms in Russian and English languages and the problems of their interpretation [Текст] // Новейшие проблемы лингвистических наук : материалы VI Междунар. конф. (г. Екатеринбург, декабрь 2015 г.). – Екатеринбург : Бук, 2015. — С. 49-50.
Ахманова О.С. Словарь терминов английской филологии [Текст] // М.: Российская большая энциклопедия, 2019. 888 с.
Бабкин А.М. Фразеология русского языка: развитие и источники [Текст] // Л.: Наука, 1997.
Бакина М.А. Лингвостилистические процессы в поэзии современного русского языка [Текст] // M.: Худ. слово - 1989.
Беликова Г.В. Цитирование и аллюзии как средство мировоззрения: научная работа [Текст] // М.: Зевс, 2014. 74 с.
Берих А., Матешич Й. История библицизмов русского языка [Текст] // М.: Русский язык, 1998. № 7-8. С. 56-58.
Брандес М. П. Анализ переводного текста [Текст] // М., 2008. – 569 с.
Бреус Е. В. Основы практического перевода с русского языка на английский: Учебное пособие, 4-е изд. [Текст] // М.: Изд-во СИБИРЬ, 2005. – 64 с.
Велединская С. Б. Общая теория переводческих трансформаций [Текст] // Пермь: Изд-во ПГУ, 2011. 312 с.
2
мосвязи между русскими метафорическими выражениями и их английскими эквивалентами может быть полезно для целей перевода, поскольку между Россией и англоязычными странами существует тесное взаимодействие, и большая часть литературы переводится с русского на английский и наоборот.
Как русскоязычный, так и англоязычный народ в значительной степени коренятся в еврейско-христианском наследии. Влияние этого наследия и Библии на культурную жизнь, духовность и языки этих народов было глубоким. Это влияние проявляется прежде всего в общем факте (который будет показан в более позднем разделе этого исследования русского языка), что среди метафорических выражений, часто используемых носителями русского и английского языков, есть значительное количество выражений библейского и сакрального происхождения.
Религиозные преследования и запрет Библии нанесли большой ущерб культурной и духовной жизни русского народа, поскольку ссылки на Библию в русском языке, а также в мировой литературе и искусств