Лингвостилистические особенности медицинских текстов и способы их перевода с немецкого языка на русский
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность работы заключается в том, что перевод медицинских текстов занимает особое место среди других видов научно-технического перевода, так как имеет отношение к жизни и здоровью человека. Главная особенность научных медицинских текстов заключаются в том, что они используются в узком кругу специалистов в области медицины.Эти тексты отличаются строгим, лишенным экспрессивности стилем научного изложения с использованием терминологии и сокращений. Однако не всегда, получается перевести текст дословно, поэтому необходимы специфические переводческие навыки и знания в области медициныВ данной работе рассматривается важность использования специализированной терминологии как неотъемлемой части научного дискурса. Значение аббревиатур как компрессий для экономии языковых средств, а также роль переводческих трансформаций при переводе медицинских текстов.
Содержание
Введение ………………………………………………………………………...4
Глава I. Характерные черты медицинских текстов как составляющей научного стиля ……………………………………………………………………………..7
1.1 Научный стиль и его особенности………………………………………….7
1.2 Специфика перевода медицинского текста………………………………...8
1.3 Особенности лексики немецкого медицинского текста…………………...9
1.3.1Терминология в немецком медицинском тексте………………………...9
1.3.2Сокращения и аббревиатуры в немецких текстах………………………11
1.4 Особенности грамматики немецкого медицинского текста………………13
1.5 Стилистические особенности немецких медицинских текстов…………..14
Вывод по 1 главе…………………………………………………………………16
Глава II. Роль переводческих трансформаций при переводе немецкоязычной медицинской литературы……………………………………………………….17
2.1 Классификация переводческих трансформаций в немецком языке по И.С. Алексеевой ………………………………………………………………………17
2.2 Особенности перевода немецкой медицинской терминологии при помощи переводческих трансформаций …………………………………………………19
2.3 Особенности перевода немецких аббревиатур и сокращений при помощи переводческих трансформаций………………………………………………..54
2.4 Особенности перевода названий действующих веществ лекарственных препаратов при помощи переводческих трансформаций……………………62
2.5. Грамматические особенности перевода немецких медицинских предложений……………………………………………………………………65
Вывод по 2 главе…………………………………………………………….110
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………115
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ……………………………………………………117
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Mähönen, Arja. Die passivischen Ausdrücke der medizinischen Fachsprache. Jyväskylä: Korkeakoulujen kielikeskus, 1998.
2. Судовцев В.А. Учись читать теорию по специальности. – М.:Высшая школа ,1985. – 112 с, с. 39.
3. Акуленко В.В. Существует ли интернациональная лексика? // Вопросы языкознания. 1961 № 3. С. 60-68
4. Алексеев Д.И. Сокращенные слова / Д.И. Алексеев Саратов: Просвещение, 2009 - 134 с5. Алексеева И. С. Профессиональное обучение переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. - СПб.: Издательство «Союз», 2001. - 288 с.
6. Алексеева И.С. Введение в переводоведение // Учебное пособие для студентов филологических и лингвистических факультетов вузов. - Академия, 2011. - 368 с.
7. Алексеева И..С. Письменный Перевод. Немецкий язык: учебное пособие СПб.: Издательство «Союз», 2001
8. Алимов В.В. Теория перевода: перевод в сфере профессиональной коммуникации // Учебное пособие.- Либроком, 2009. - 160 с
9. Англо-русский медицинский словарь / И. Марковина, Е. Бабченко, Максимова, Н. Трофимова, Л. Федорова. М.: Мед. информ. агентство, 2008. 896 c.
10. Буланин Д. И. Немцы в России. Русско-немецкие научные и культурные связи. М., 2015, 424 с
11. Аполлова М.А. Грамматические трудности перевода /Specific English (Грамматические трудности перевода). М., "Междунар. отношения",1977. 136 с.
12. Вульферт И. И. Пособие по переводу немецкого научно-технического текста / И. И. Вульферт. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1996. 260 с.
13. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. стереотип.-
М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2013.- 576 с.
14. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. Изд. 4-е. М.: Издательство ЛКИ, 2013.- 240 с.
15. Болотина А. Ю. и др. Немецко-русский медицинский словарь / Александра Юдимовна Болотина и др. Изд. второе, стереотипное.- М.: «Русский язык», 1976.- 708 с.
Особое внимание стоит уделить пассиву, который очень часто используется в данной области. Согласно исследованию университета Йювяскюля, пассив с активом находятся в медицинских текстах в соотношении 1:2, и таким образом пассивный залог занимает третью часть медицинского текста. Часто пассив встречается в простых предложениях, например:Histologisch wurde in zwei Fällen ein Mischtyp und in zwei ein nodulär- sklerosierender Typ diagnostiziert [Mähönen, 1998, с. 56].Согласно гистологическому заключению, в двух случаях диагностирована смешанно-клеточная форма лимфомы Ходжкина, а в других двух случаях – узелковая форма («нодулярный склероз»).При переводе, как и в немецком варианте, использована пассивная конструкция, выраженная страдательным причастием, однако в русском языке возможен и вариант преобразования пассива в односоставное неопределенно- личное предложение со сказуемым «диагностировали», хотя для научного стиля сохранение пассивного залога всё же более приемлемо.Иногда сказуемое может содержать два и более смысловых глаголов: Von den sechs Patienten mit Stadium I wurden drei ausschließlich lokal bestrahlt und drei ausschließlich chemotherapiert [Там же, с. 61].Из шести пациентов с первой стадией болезни троим проведено локальное облучение, а троим – химиотерапия.