Лингвостилистические особенности медицинских текстов и способы их перевода с немецкого языка на русский

Скачать дипломную работу на тему: Лингвостилистические особенности медицинских текстов и способы их перевода с немецкого языка на русский. В которой определены особенности медицинских текстов, как составляющие научного стиля. Изучены причины использования трансформационного метода на примере медицинского текста.
Author image
Ekaterina
Тип
Дипломная работа
Дата загрузки
31.08.2025
Объем файла
207 Кб
Количество страниц
67
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
Бесплатно
Заказать написание авторской работы с гарантией

ВВЕДЕНИЕ
Актуальность работы заключается в том, что перевод медицинских текстов занимает особое место среди других видов научно-технического перевода, так как имеет отношение к жизни и здоровью человека. Главная особенность научных медицинских текстов заключаются в том, что они используются в узком кругу специалистов в области медицины.Эти тексты отличаются строгим, лишенным экспрессивности стилем научного изложения с использованием терминологии и сокращений. Однако не всегда, получается перевести текст дословно, поэтому необходимы специфические переводческие навыки и знания в области медициныВ данной работе рассматривается важность использования специализированной терминологии как неотъемлемой части научного дискурса. Значение аббревиатур как компрессий для экономии языковых средств, а также роль переводческих трансформаций при переводе медицинских текстов.

Содержание
Введение ………………………………………………………………………...4
Глава I. Характерные черты медицинских текстов как составляющей научного стиля ……………………………………………………………………………..7
1.1 Научный стиль и его особенности………………………………………….7
1.2 Специфика перевода медицинского текста………………………………...8
1.3 Особенности лексики немецкого медицинского текста…………………...9
1.3.1Терминология в немецком медицинском тексте………………………...9
1.3.2Сокращения и аббревиатуры в немецких текстах………………………11
1.4 Особенности грамматики немецкого медицинского текста………………13
1.5 Стилистические особенности немецких медицинских текстов…………..14
Вывод по 1 главе…………………………………………………………………16
Глава II. Роль переводческих трансформаций при переводе немецкоязычной медицинской литературы……………………………………………………….17
2.1 Классификация переводческих трансформаций в немецком языке по И.С. Алексеевой ………………………………………………………………………17
2.2 Особенности перевода немецкой медицинской терминологии при помощи переводческих трансформаций …………………………………………………19
2.3 Особенности перевода немецких аббревиатур и сокращений при помощи переводческих трансформаций………………………………………………..54
2.4 Особенности перевода названий действующих веществ лекарственных препаратов при помощи переводческих трансформаций……………………62
2.5. Грамматические особенности перевода немецких медицинских предложений……………………………………………………………………65
Вывод по 2 главе…………………………………………………………….110
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………115
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ……………………………………………………117

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Mähönen, Arja. Die passivischen Ausdrücke der medizinischen Fachsprache. Jyväskylä: Korkeakoulujen kielikeskus, 1998.
2. Судовцев В.А. Учись читать теорию по специальности. – М.:Высшая школа ,1985. – 112 с, с. 39.
3. Акуленко В.В. Существует ли интернациональная лексика? // Вопросы языкознания. 1961 № 3. С. 60-68
4. Алексеев Д.И. Сокращенные слова / Д.И. Алексеев Саратов: Просвещение, 2009 - 134 с5. Алексеева И. С. Профессиональное обучение переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. - СПб.: Издательство «Союз», 2001. - 288 с.
6. Алексеева И.С. Введение в переводоведение // Учебное пособие для студентов филологических и лингвистических факультетов вузов. - Академия, 2011. - 368 с.
7. Алексеева И..С. Письменный Перевод. Немецкий язык: учебное пособие СПб.: Издательство «Союз», 2001
8. Алимов В.В. Теория перевода: перевод в сфере профессиональной коммуникации // Учебное пособие.- Либроком, 2009. - 160 с
9. Англо-русский медицинский словарь / И. Марковина, Е. Бабченко, Максимова, Н. Трофимова, Л. Федорова. М.: Мед. информ. агентство, 2008. 896 c.
10. Буланин Д. И. Немцы в России. Русско-немецкие научные и культурные связи. М., 2015, 424 с
11. Аполлова М.А. Грамматические трудности перевода /Specific English (Грамматические трудности перевода). М., "Междунар. отношения",1977. 136 с.
12. Вульферт И. И. Пособие по переводу немецкого научно-технического текста / И. И. Вульферт. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1996. 260 с.
13. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. стереотип.-
М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2013.- 576 с.
14. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. Изд. 4-е. М.: Издательство ЛКИ, 2013.- 240 с.
15. Болотина А. Ю. и др. Немецко-русский медицинский словарь / Александра Юдимовна Болотина и др. Изд. второе, стереотипное.- М.: «Русский язык», 1976.- 708 с.

Особое  внимание  стоит  уделить  пассиву,  который  очень  часто используется  в  данной  области. Согласно  исследованию  университета Йювяскюля, пассив с активом находятся в медицинских текстах в соотношении 1:2, и таким образом пассивный залог занимает третью часть медицинского текста. Часто пассив встречается в простых предложениях, например:Histologisch  wurde in zwei Fällen  ein Mischtyp und  in  zwei  ein nodulär- sklerosierender Typ diagnostiziert [Mähönen, 1998, с. 56].Согласно гистологическому заключению, в двух случаях диагностирована смешанно-клеточная форма лимфомы Ходжкина, а в других двух случаях – узелковая форма («нодулярный склероз»).При  переводе,  как  и  в  немецком  варианте,  использована  пассивная конструкция, выраженная страдательным причастием, однако в русском языке возможен и вариант преобразования пассива в односоставное неопределенно- личное  предложение  со  сказуемым  «диагностировали»,  хотя  для  научного стиля сохранение пассивного залога всё же более приемлемо.Иногда сказуемое может содержать два и более смысловых глаголов: Von  den  sechs  Patienten  mit  Stadium  I  wurden  drei  ausschließlich  lokal bestrahlt und drei ausschließlich chemotherapiert [Там же, с. 61].Из  шести  пациентов  с  первой  стадией  болезни  троим  проведено локальное облучение, а троим – химиотерапия.