Основные понятия и концепции исследования терминов в языке моды

Скачать дипломную работу на тему: Основные понятия и концепции исследования терминов в языке моды. В которой определено синхронное лингвистическое исследование терминологии . Изучены методологические особенности анализа
Author image
Shamil
Тип
Дипломная работа
Дата загрузки
24.08.2025
Объем файла
230 Кб
Количество страниц
68
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
3520 руб.
4400 руб.
Заказать написание работы может стоить дешевле

Введение
В настоящее время с новой силой проходят процессы интеграции и глобализации деловых отношений, развитие международного сотрудничества сопровождается увеличивающимся объемом коммуникации в различных профессиональных отраслях. Одной из таких отраслей является индустрия моды, многоаспектная коммуникация которой определяет интерес к ней со стороны исследователей. Сфера моды рассматривается учеными сквозь призму различных гуманитарных наук: культурологии, философии, истории, психологии, социологии, лингвистики и т.д.
Однако в первой трети XXI века тема моды по-прежнему остается
Мода как феномен западноевропейской цивилизации в период с 1890 по 1960 гг. обретает современный облик международной индустрии, а российская экономика, в процессе перенимания западного опыта, знакомится со сформировавшимися алгоритмами моды лишь на рубеже XX-XXI вв., и потому происходит активизация научного интереса к данной теме в России. 

Содержание

Введение........................................................................................................... 3

Глава 1. Основные понятия и концепции исследования терминов в языке моды  8

1.1.Понятие термина и его статус в английском языке............................. ..8

1.2.    Способы перевода терминов................................................................ 14

1.3.Методологические особенности анализа и перевода терминов моды 19

1.4.Приемы перевода терминов индустрии моды с английского на русский язык   26

Выводы по Главе 1........................................................................................ 35

Глава 2. Практические вопросы перевода терминов (на примере перевода терминов в сфере индустрии моды.)............................................................. 32

2.1.Особенности перевода терминов в сфере производства модной одежды,обуви и аксессуаров.................................................................................................. 32

2.2.Особенности перевода терминов в сфере парфюмерии и косметическихсредств       46

Выводы по Главе 2........................................................................................ 58

Заключение……………………………………………………………………….60

Библиографический список........................................................................... 66

Приложение 1. Словарь терминов и терминов-сочетаний моды................. 71

Приложение 2. Опрос «Знаете ли вы термины моды?» Результаты опроса        80

Список источников материала исследования
«Louis Vuitton/ Marc Jacobs: In Association with the Musee des Arts Decoratifs»
«Vogue: Легенды моды»
Boulanger J. C. Une Lecture socioculturelle de la terminologie // Cahiers de Linguistique Sociale 18. 1991.
Cabré Castellví M. Teresa. Theories of Terminology. Their Description, Prescription and Explanation. 2003. [Электронный ресурс]. URL: http://www.jbe-platform.com/content/journals/10.1075/term.9.2.03cab (дата обращения: 28.04.2018).
Classen C. Arom: The Cultural History of Smell / C. Classen, D. Howes, A. Synnot. – London ; N.Y. : Routledge, 1994 – 256 p.
Felber H. Terminology manual. Paris: Unesco and Infoterm, 1984.
Fodor J. A. The Language of Thought. Thomas Y. Crowell company, Inc., 1975. 215 p.
GaudinF.Terminologieettravail scientifique:mouvementdessignes, mouvement des connaissances // Cahiers de linguistique sociale 18. 1991.
Guespin L. La circulation terminologique et les rapports entre science, technique et production // Cahiers de Linguistique Sociale 18. 1991.
Irvin S. Perfume, the Creation and Allure of Classic Fragrances / S. Irvin. – London: Haldane Mason Ltd, 1995 – 144 p.
Jackendoff R. Semantics and Cognition. Massachusetts Institute of Tecjnology, 1983. 280 p.
Morris E. Fragrance: The Story of Perfume from Cleopatra to Chanel / E. Morris. – S.I.: Dover Publications, 2002 – 320 p.
Picht H. Modern Approaches to Terminological Theories and Applications // Contributions 15th European Symposium on Languages for Special Purposes. Bern: Peter Lang AG, 2006.
Picht H. Modern Approaches to Terminological Theories and Applications // Contributions 15th European Symposium on Languages for Special Purposes. Bern: Peter Lang AG, 2006.
Rey A. Essays on Terminology. London, 1990.
Rey, A. Essays on terminology. Amsterdam: John Benjamins. 1995 - Language Arts & Disciplines - 223 pages.
 

Изменения коснулись характера переводческого дела, требований, которые предъявляются в соответствии с переводом и переводчиком. Осуществляется формирование лингвистической теории, переводоведения, так как отмечается сложность в переоценки важности лингвистического аспекта перевода: переводчику важно знать язык и разные культуры, личности, ценности, уклады жизни, установки. Также необходимо, чтобы переводчик знал, в каких соотношениях могут находиться значения и структуры единиц исходного языка и переводящего языка и как это отражается на процессе перевода, каковы типичные переводческие трансформации и другие приемы, и чем они мотивированы.
По В. М. Комиссарову, преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле, называются переводческими трансформациями.