Способы ассимиляции английских заимствований в китайском языке

Скачать дипломную работу на тему: Способы ассимиляции английских заимствований в китайском языке. В которой определены существующие классификации способов образования заимствований в китайском языке. Изучен анализ процесса ассимиляции заимствованных лексических единиц английского происхождения в системе китайского языка.
Author image
Ekaterina
Тип
Дипломная работа
Дата загрузки
20.08.2025
Объем файла
184 Кб
Количество страниц
56
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
Бесплатно
Заказать написание авторской работы с гарантией

ВВЕДЕНИЕ

В настоящее время в области исследования иностранных языков наблюдается необычайный рост интереса к восточным языкам – и, в особенности, к китайскому языку. Данный факт, говоря об отечественной лингвистике и внешней политике Российской Федерации, обуславливается все большим количеством связей с Китайкой Народной Республикой.Несмотря на то, что в области исследования китайского языка на данный момент создана огромная база научных исследований и методических пособий, такая характеристика языка, как его динамичность, никогда не позволит остановиться процессу его изучению, ставя новые задачи и цели различным ветвям языкознания. Особенно остро, в сравнении с другими проявлениями данной характеристики) проблематика динамичности языка отражается в постоянном пополнении словарного состава языка иноязычными заимствованиями. И именно процесс пополнения словаря различными заимствованиями неотрывно связан с процессом глобализации и ростом значимости международного сотрудничества.

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 Заимствование иностранных слов,как явление в лингвистике
1.1 Иноязычные заимствования как языковой феномен
1.2 Иностранные заимствования и их роль в КЯ
1.3 Группы иностранных заимствований; сленг, жаргон
1.4 Системы классификации заимствованных слов в КЯ
Выводы по Главе I
ГЛАВА 2 Ассимиляция английских заимствований в КЯ
2.1 Проблематика заимствований в КЯ
2.2 Анализ видов заимствования в КЯ
2.3 Анализ частотности способов заимствования английских слов в КЯ
Выводы по Главе II
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Приложения

СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ
Macmillan English dictionary for advanced learners. London: Macmillan A&CB, 2007. 1748 p.
The Oxford Dictionary of Synonyms and Antonyms. New York: Oxford University Press, 2007. 514 p.
Гак, В. Г. Новый фанцузско-русский словарь / В. Г. Гак − Москва: Рус.яз., 2012.−1195с
Литвинов П.П. 3500 английских фразеологизмов и устойчивых словосочетаний. М.: Астрель. АСТ, 2007. 287 с.
Сленг // Словарь лингвистических терминов / Под ред. О.С.Ахмановой. - М., 1964.
Ярцева В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь. Москва: «Советская энциклопедия»,1990.

Рассматривая предложенную И.В. Арнольдом классификацию степени заимствования, по градации ассимиляции заимствованные лексические единицы можно разбить на полностью ассимилированные и неассимилированные. Группа полностью ассимилированных единиц характеризуется языковым кейсом, в котором носители принимающего языка используют заимствованную единицу столь же часто, сколько и исконные слова, при этом не трактуя данную единицу, как заимствованную, а также не заостряют внимание на этимологии данной единицы. Иначе говоря, можно сформулировать данную идею так, что в сознаниях носителей принимающего языка заимствованные слова должны трактоваться, как средства родного языка. Ко второй группе, то есть к группе неассимилированных заимствований, как правило, относятся так называемые варваризмы – то есть иноязычные слова или словосочетания, построенные по образцу чужого языка и нарушающие чистоту языка. К этому классу принято относить такие лексические единицы, которые описывают реалии, относящиеся к иноязычной культуре. Подобные лексические единицы располагаются в языковых лакунах, то есть они отсутствуют в системе языка-реципиента по причине национальной специфики. [3, с. 27]