Сопоставительный анализ способов передачи метафор в поэтических произведениях (на материале английского и русского языков)
ВВЕДЕНИЕ
В последние два десятилетия заметно возрос интерес к фигурам речи, в частности, к метафоре. Интерпретация метафоры является одной из главных проблем психолингвистики, прагматики и когнитивной лингвистики. В когнитивной лингвистике фокус анализа сместился от стилистической и украшающей функции метафоры в дискурсе к ее роли в человеческом мышлении и рассуждении, а также ее влиянию на языковую структуру и использование языка. Вопросы метафорического моделирования действительности в различных видах текстов продолжают оставаться актуальными в современной лингвистике.
Актуальность исследования определяется непреходящим интересом к переводу поэтической литературы. Трудности перевода литературных произведений обусловлены тем, что все виды художественной литературы содержат много компонентов, вводящих личные суждения, а не логически обоснованные концепции или идеи. Важно отметить, что такие суждения относятся к личному стилю и манере автора не в меньшей степени, чем к намерению повли
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА МЕТАФОР В ПОЭТИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ 6
1.1 Специфика метафор как особенных литературных тропов, в контексте когнитивной лингвистики 6
1.2 Понятие эквивалентности в переводе 14
1.3 Особенности перевода поэтических произведений 20
Выводы по первой главе: 27
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ СПОСОБОВ ПЕРЕДАЧИ МЕТАФОР В ПОЭТИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ (на примере переводов стихов Иосифа Бродского) 29
2.1 Характеристика литературной деятельности Иосифа Бродского и лексико-семантические особенности стихотворений из цикла «Часть речи» 29
2.2. Сопостовительный анализ способов перевода метафор в оригинале и в переводе поэтического цикла «Часть речи»» 34
Выводы по второй главе: 39
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 40
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 41
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Арутюнова, Н. Д. Метафора. БЭС. Языкознание / Н. Д. Арутюнова – М.: Наука, 1998. – 168 с.
2. Арутюнова, Н. Д. Синтаксические функции метафоры / Н. Д. Арутюнова – М.: Языки русской культуры, 1999. – 896 с.
3. Баранов, А. Н. Метафорические модели как дискурсивные практики / А. Н. Баранов – Известия АН. Серия литературы и языка, 2004. – 43 с.
4. Бидненко, Н.П. К вопросу о необходимости дальнейшей разработки методики жанрового перевода художественных текстов / Н. П. Юидненко – Вестник Днепропетровского университета экономики и права имени Альфреда Нобеля. Серия "Филологические науки", 2011. – 204 с.
5. Брандес, М.П. Стиль и перевод (на материале немецкого языка): учебное пособие / М. П. Брандес – М.: Высшая школа, 1988. – 127 с.
6. Будаев, Э. В. Становление когнитивной теории метафоры / Э. В. Будаев – Лингвокультурология, 2007. – 32 с.
7. Виноградов, В. В. О теории художественной речи: учебное пособие / В. В. Виноградов – М.: Высшая школа, 2005. – 287 с.
8. Волгина, А. С. Joseph Brodsky’s “A Part of Speech”: от авторизованного перевода к автоперевода / А. С. Волгина // Вестник нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. №39. – 2017. – с. 70-80.
9. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин – М.: Наука, 1981. – 138 с.
10. Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике английского языка / И. Р. Гальперин – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – 462 с.
11. Глазунова, О. И. Логика метафорических преобразований / О. И. Глазунова – Спб.: Питер, 2000. – 190 с.
12. Дитрих, О. В. Языковые средства в сфере политики: метафора / О. В. Дитрих – Славянское сознание и самосознание: проблема рубежей. Материалы ІІІ Праславянских чтений, 1999. – 138 с.
13. Дэвидсон, Д. Что означают метафоры. Теория метафоры / Д. Дэвидсон – М.: Наука, 1990. – 193 с.
14. Зудова, А. А. Антропоморфная метафора как стратегический компонент в политическом медиадискурсе: дисс…магистр: 44.03.05. Челябинск, 2019. – 74 с.
15. Карабан, В. И. Перевод английской научной и технической литературы / В. И. Карабан – Винница: Новая книга, 2002. –207 с.
16. Ковалев, В. П. Семантическая структура метафор / В. П. Карабан // Русский язык и литература в школах УССР. 1980. – № 5. – С. 43-49
17. Комиссаров, В. Н. Общая теория
Для трактования поэтического перевода как особого вида переводческой деятельности необходимо обратиться к первоисточникам поэтики. В широком спектре вопросов, которыми занимается поэтика, центральное место принадлежит именно художественной литературе. В ракурсе поэтики художественные произведения рассматриваются как особый вид творческой деятельности, превращающий язык в источник эстетического наслаждения [Виноградова]. Художественные тексты, в частности поэтические, создаются с целью воздействия на читателя, транслируют действительность посредством образа [Лановик]. Для достижения цели автор такого текста наполняет его разными средствами выразительности, соответственно составляют вызов для переводчика [Attwater]. Логические тексты, например, создаются в целях передачи информации, художественные – в целях эстетического влияния на читателя. Поэтому именно от переводчика зависит, как текст будет воспринят читателем. Решит