Сопоставительный анализ способов передачи метафор в поэтических произведениях (на материале английского и русского языков)

Скачать отлично выполненную дипломную работу на тему: "Сопоставительный анализ способов передачи метафор в поэтических произведениях (на материале английского и русского языков)". В которой определены особенности перевода поэтических произведений; рассмотрены особенности передачи метафор стихотворений Иосифа Бродского из цикла «Часть речи».
Author image
Denis
Тип
Дипломная работа
Дата загрузки
08.08.2025
Объем файла
132 Кб
Количество страниц
51
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
3520 руб.
4400 руб.
Заказать написание работы может стоить дешевле

ВВЕДЕНИЕ

В последние два десятилетия заметно возрос интерес к фигурам речи, в частности, к метафоре. Интерпретация метафоры является одной из главных проблем психолингвистики, прагматики и когнитивной лингвистики. В когнитивной лингвистике фокус анализа сместился от стилистической и украшающей функции метафоры в дискурсе к ее роли в человеческом мышлении и рассуждении, а также ее влиянию на языковую структуру и использование языка. Вопросы метафорического моделирования действительности в различных видах текстов продолжают оставаться актуальными в современной лингвистике.
Актуальность исследования определяется непреходящим интересом к переводу поэтической литературы. Трудности перевода литературных произведений обусловлены тем, что все виды художественной литературы содержат много компонентов, вводящих личные суждения, а не логически обоснованные концепции или идеи. Важно отметить, что такие суждения относятся к личному стилю и манере автора не в меньшей степени, чем к намерению повли

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА МЕТАФОР В ПОЭТИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ 6

1.1 Специфика метафор как особенных литературных тропов, в контексте когнитивной лингвистики 6

1.2 Понятие эквивалентности в переводе 14

1.3 Особенности перевода поэтических произведений 20

Выводы по первой главе: 27

ГЛАВА 2. АНАЛИЗ СПОСОБОВ ПЕРЕДАЧИ МЕТАФОР В ПОЭТИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ (на примере переводов стихов Иосифа Бродского) 29

2.1 Характеристика литературной деятельности Иосифа Бродского и лексико-семантические особенности стихотворений из цикла «Часть речи» 29

2.2. Сопостовительный анализ способов перевода метафор в оригинале и в переводе поэтического цикла «Часть речи»» 34

Выводы по второй главе: 39

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 40

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 41

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Арутюнова, Н. Д. Метафора. БЭС. Языкознание / Н. Д. Арутюнова – М.: Наука, 1998. – 168 с.

2. Арутюнова, Н. Д. Синтаксические функции метафоры / Н. Д. Арутюнова – М.: Языки русской культуры, 1999. – 896 с.

3. Баранов, А. Н. Метафорические модели как дискурсивные практики / А. Н. Баранов – Известия АН. Серия литературы и языка, 2004. – 43 с.

4. Бидненко, Н.П. К вопросу о необходимости дальнейшей разработки методики жанрового перевода художественных текстов / Н. П. Юидненко – Вестник Днепропетровского университета экономики и права имени Альфреда Нобеля. Серия "Филологические науки", 2011. – 204 с.

5. Брандес, М.П. Стиль и перевод (на материале немецкого языка): учебное пособие / М. П. Брандес – М.: Высшая школа, 1988. – 127 с.

6. Будаев, Э. В. Становление когнитивной теории метафоры / Э. В. Будаев – Лингвокультурология, 2007. – 32 с.

7. Виноградов, В. В. О теории художественной речи: учебное пособие / В. В. Виноградов – М.: Высшая школа, 2005. – 287 с.

8. Волгина, А. С. Joseph Brodsky’s “A Part of Speech”: от авторизованного перевода к автоперевода / А. С. Волгина // Вестник нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. №39. – 2017. – с. 70-80.

9. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин – М.: Наука, 1981. – 138 с.

10. Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике английского языка / И. Р. Гальперин – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – 462 с.

11. Глазунова, О. И. Логика метафорических преобразований / О. И. Глазунова – Спб.: Питер, 2000. – 190 с.

12. Дитрих, О. В. Языковые средства в сфере политики: метафора / О. В. Дитрих – Славянское сознание и самосознание: проблема рубежей. Материалы ІІІ Праславянских чтений, 1999. – 138 с.

13. Дэвидсон, Д. Что означают метафоры. Теория метафоры / Д. Дэвидсон – М.: Наука, 1990. – 193 с.

14. Зудова, А. А. Антропоморфная метафора как стратегический компонент в политическом медиадискурсе: дисс…магистр: 44.03.05. Челябинск, 2019. – 74 с.

15. Карабан, В. И. Перевод английской научной и технической литературы / В. И. Карабан – Винница: Новая книга, 2002. –207 с.

16. Ковалев, В. П. Семантическая структура метафор / В. П. Карабан // Русский язык и литература в школах УССР. 1980. – № 5. – С. 43-49

17. Комиссаров, В. Н. Общая теория 

Для трактования поэтического перевода как особого вида переводческой деятельности необходимо обратиться к первоисточникам поэтики. В широком спектре вопросов, которыми занимается поэтика, центральное место принадлежит именно художественной литературе. В ракурсе поэтики художественные произведения рассматриваются как особый вид творческой деятельности, превращающий язык в источник эстетического наслаждения [Виноградова]. Художественные тексты, в частности поэтические, создаются с целью воздействия на читателя, транслируют действительность посредством образа [Лановик]. Для достижения цели автор такого текста наполняет его разными средствами выразительности, соответственно составляют вызов для переводчика [Attwater]. Логические тексты, например, создаются в целях передачи информации, художественные – в целях эстетического влияния на читателя. Поэтому именно от переводчика зависит, как текст будет воспринят читателем. Решит