Особенности перевода русских поэтический текстов на китайский язык (на примере поэзии С. Есенина)
ВВЕДЕНИЕ
В рамках антропоцентрической лингвистики большое значение имеет изучение языковой картины мира, отраженной в художественном наследии русских писателей и поэтов как ярких представителей русской культуры. В прозе и поэзии находит выражение русское лингвокультурное пространство – тот ментальный и лингвистический континуум, который выступает средством сохранения и меж поколенной передачи не только когнитивного опыта русского народа, но и его ценностно-смыслового культурного достояния. Переводы русских поэтических произведений на другие языки, в частности на китайский, делает русскую художественную культуру достоянием всего человечества. Русская и китайская культура характеризуются ярко выраженной этнической спецификой, представляющей особенности миропонимания Востока и Запада. В связи с этим в процессе перевода русской культурно маркированной лексики на китайский язык имеют место немало трудностей. Ярким представителем русской художественной культуры является Сергей Есенин. В е
СОДЕРЖАНИЕ
Введение………………………………………………………………..................4
ГЛАВА I. ПЕРЕВОД ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА КАК ФОРМА МЕЖЪЯЗЫКОВОГО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ………………………………..9
Теоретические основы переводоведения в аспекте межкультурной коммуникации ……………………………………………………………..9
Художественный текст как лингвокультурный феномен…………….. 29
Сопоставительный анализ русской и китайской лингвокультур как систем национального миропонимания…………………………………37
Выводы по главе I. …………………………………………………………….. 52
ГЛАВА II. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПОЭЗИИ С.ЕСЕНИНА НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК…………55
2.1. Лингвокультурное пространство поэзии С.Есенина и трудности его понимания с позиции носителей китайского языка………………………..…55
2.2. Способы и виды перевода безэквивалентной лексики в произведениях С.Есенина на китайский язык………………………………………………..…62
2.2.1. Перевод безэквивалентной лексики на китайский язык………………62
2.2.2. Перевод диалектизмов на китайский язык…………………………..…105
Выводы по главе II…………………………………………………………..…112
Заключение……………………………………………………………………..114
Список использованной литературы……………………………………….…117
Приложение……………………………………………………………………..128
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Апресян Ю. Д. Образ человека по данным языка // Избранные труды, т.2. — М., 1995.
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969. 606 с.
Аюпова С.Б. Языковая художественная картина мира: синтез универсального и специфического. Уфа, 2011.
Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. – 896 с.
Бабенко Л.В., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. М.: Флинта, 2005.
Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский [Текст] / Е.В. Бреус. - М.: УРАО, 2001. 256.с.
Бардина Т.К. Лингвокультурологические особенности лексем семантического поля «Одежда» (по произведениям русской литературы XIX века. // Когнитивно-дискурсивные стратегии развития языка. Белгород, 2016. -508 с. С.103-109.
Барт Р. От произведения к тексту //Структурализм: за и против. М., 1975, С. 231-255.
Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М.: Межд. отношения, 1975.
Бархударов Л.С. Тетради переводчика. - М.: Высшая школа, 1964. - Вып. 2. 124 c.
Бархударов Л.С. О лексических соответствиях в поэтическом переводе // Л.С.Бархударов. Тетради переводчика. М.: Высш.школа, 1964. Вып.2. 124 с.
Бердяев Н.А. Истоки и смысл русского коммунизма. М., 1937.
Брагина Н.Г. Фрагмент лингвокульту-рологического лексикона (базовые понятия) // Фразеология в контексте культуры. - М.: Языки русской культуры, 1999. С. 131-138.
Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский [Текст] / Е.В. Бреус. - М.: УРАО, 2001. 256с.
Бутенко Е.Ю. Базовые единицы лингвокультурологии// Вестник Ростовского государственного экономического университета «РИНХ». -№6. С. 83-98.
Брутян Г.А. Язык и картина мира // Философские науки. – 1973. – №1. – С.108–115. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. – М.: Прогресс, 2000. – 396 с.
Валеева Н.Г. Перевод – языковое посредничество, способ межкультурной и межъязыковой коммуникации //URL: http://www./trpub.ru/articles/posrednic
Таким образом, в концептуальном исследовании понятие имеет монологию и Многоязычие. монолингвистический метод ограничивает изучение концепций одним языком, а многоязычный подход связан с новым лингвистическим направлением - сравнительной концептуальной концепцией, которая способствует изучению психологических единиц на межкультурном уровне в целях концептуальной разработки общей и сопоставимой языковой документации.
Национальная лингвистика знает много примеров сравнительного изучения концепции двух языков и культуры, наиболее распространенным из которых является немецкий и римский (прежде всего английский), китайская концепция редко изучается по сравнению с русскими.
Однако нельзя сказать, что такое исследование вообще не проводилось. Сравнительное изучение концепций русского языка и китайского языка в отечественной науке относительно недавно