Особенности перевода романа Чжан Юэжань «Кокон»

Скачать отлично выполненную дипломную работу на тему: "Особенности перевода романа Чжан Юэжань «Кокон»". В которой представлена биография и особенности творчества писательницы Чжан Юэжань; проанализированы основные методы и приемы перевода романа Чжан Юэжань «Кокон».
Author image
Denis
Тип
Дипломная работа
Дата загрузки
31.07.2025
Объем файла
335 Кб
Количество страниц
129
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
4000 руб.
5000 руб.
Заказать написание работы может стоить дешевле

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность. Перевод получает всё большее и большее значение с развитием экономических, политических и культурных связей между странами. В наши дни перевод пронизывает всю нашу жизнь, начиная с наклеек на продуктах и заканчивая переговорами на высшем уровне. Перевод является одним из самых важных аспектов межъязыковой коммуникации. Он позволяет передавать информацию, знания и идеи между различными культурами и народами. Перевод может быть выполнен на разных уровнях, включая слова, фразы, предложения и тексты. По мнению Тихоновой Е. В. перевод делится на устный и письменный, а письменный, в свою очередь, — на пословный, дословный и художественный. Особый вид текста, который обладает высокой степенью литературности и эстетической ценности называется художественным текстом. Перевод художественного текста является сложным процессом, который требует от переводчика не только знания языка, но и глубокого понимания культурных и исторических контекстов, в которых был создан оригинальны

Оглавление

ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА 1 Основные вопросы современной теории перевода художественного текста 7

1.1 Понятие «перевод художественной литературы» 7

1.2 Перевод художественного текста на китайском языке как исследовательская проблема 12

1.3 Выводы по 1 главе. 17

ГЛАВА 2 Стратегии перевода художественного текста (на материале романа Чжан Юэжань «Кокон») 19

2.1 Биография и творчество писательницы Чжан Юэжань 19

2.2 Основные методы и приемы перевода романа Чжан Юэжань «Кокон» 23

2.3 Выводы по 2 главе 38

Заключение 40

Библиография 43

Приложение 47

Библиография

Источники:

1. Национальный корпус русского языка // Национальный корпус русского языка URL: https://ruscorpora.ru

2. Чжан Юэжань: Кокон // LibCat.ru URL: https://libcat.ru/knigi/proza/sovremennaya-proza/385674-chzhan-yuezhan-kokon-litres.html

3. 茧 // wenxue [Кокон] URL: https://wenxue.iqiyi.com/book/reader-18l2hgbq11-18l2uandhn.html

Литература:

1. Алимова М.В. Особенности и основные критерии перевода художественного текста // Русистика. 2012. №2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-i-osnovnye-kriterii-perevoda-hudozhestvennogo-teksta.

2. Айсакова Е.А., Сунь Мэннань Проблема адекватной передачи имен собственных при переводе художественного произведения // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2019. - №3. - С. 186-189.

3. Базылев В.Н. Художественный перевод // Основные понятия пере-водоведения (отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник.    2010.    №2010.    URL: https://cyberleninka.ru/article/n/hudozhestvennyy-perevod.

4. Брандес М.П. Предпереводческий анализ текста: Учеб. пособие для студентов вузов, обучающихся по специальности «Лингвистика и межкультур. коммуникация» / М.П. Брандес, В.И. Провоторов. - 3. изд., стер. - Москва: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2003 (ПИК ВИНИТИ). - 222 с.

5. Бутаков П.А. Особенности передачи элементов разговорного стиля при переводе художественных произведений с китайского языка на русский Индустрия перевода. 2018. Т. 1. С. 277-282.

6. Кострикова М.В. Особенности художественного перевода совре-менного китайского текста с наличием элементов классического языка вэньянь Студенческий. 2021. № 14-1 (142). С. 62-64.

7. Кулемина К.В. Основные виды переводческих трансформаций // Нефтегазовые технологии и экологическая безопасность. 2007. №5. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osnovnye-vidy-perevodcheskih-transformatsiy

8. Малёнова Е. Д., Черкашина Л. П. К вопросу о классификации переводческих ошибок // Перевод и сопоставительная лингвистика. 2013. №9. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-klassifikatsii-perevodcheskih-oshibok. 

9. Метлякова Е.В. Лексический повтор как семантико-стилистическая категория организации лирического текста в раннем творчестве Анны Ахматовой : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.01 / Метлякова Елена Владимировна; [Место защиты: Уд-мурт. гос. ун-т].- Ижевск, 2011.- 230 с.: ил. РГБ ОД, 61 11-10/481

10. Нуралиева, Г. Теоретические основы перевода: понятие перевода, особенности профессии переводчика, функции перевода, роль перевода в современном мире / Г. Нуралиева // Вопросы педагогики. – 2019. – № 5-2. – С. 248-251. – EDN SOXOHK.

11. Паршина А.А., Алибекова Г.А. Специфика перевода художествен-ных текстов с китайского 

В данном случае перед переводчиком стояла задача сохранить метафору, имеющуюся в тексте. Метафоризация, которую применил автор, помогла сохранить изображение смерти как нависшей, гнетущей картины. Таким образом, переводчик сохранил метафору с летучими мышами, так как и в современной русской культуре появление летучих мышей – плохой признак. Такой переводческий прием мы можем отнести к лексико-грамматическом подтипу.
阳光照亮了角落里的每一颗灰人尘,吹拂着房间里的秘密。(досл. Солнце освещает каждую пыль в углу и выдувает секреты в комнате.). Солнечные лучи высвечивали даже мелкие пылинки, оглаживали запертую в комнате тайну.
В данном примере легко можно заметить, что дословный перевод предложения невозможен, более того, сохранение того же порядка слов ведет к неадекватному переводу, хотя и сохранится лексическое соответствие.
Таким образом, переводчику приходится предпринимать перестановку, лексическое добавление и метафоризация.  
光线暗下去,忽然又亮起来一点。回光返照的天色,好像要有什么异象出现。(досл. Свет потускнел, потом вдруг немного посветлел. В небе кажется, что вот-вот появится какое-то видение.). Почти исчезнувшее солнце вдруг блеснуло, и тусклое небо просве