Специфика перевода английских лексико-грамматических средств на материале романа Стивена Кинга “Кладбище домашних животных”

Скачать дипломную работу на тему: Специфика перевода английских лексико-грамматических средств на материале романа Стивена Кинга “Кладбище домашних животных”. В которой определено выявление особенностей и трудностей. Изучены анализ русского перевода
Author image
Shamil
Тип
Дипломная работа
Дата загрузки
29.07.2025
Объем файла
103 Кб
Количество страниц
58
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
3520 руб.
4400 руб.
Заказать написание работы может стоить дешевле

Введение
Язык представляет собой своеобразное зеркало, сквозь которое человек воспринимает мир и адаптируется к жизни в определенных природных и социальных условиях. Разные языки отличают друг от друга их лексическое и грамматическое устройство, а также способ членения и структурирования окружающей действительности.
Перевод означает верное и полное выражение средствами одного языка того, что уже выражено средствами другого. Перевод художественного текста имеет свои характерные черты и, несомненно, отличается от способов перевода текстов иных функциональных стилей – научного, публицистического, официально-делового или разговорного.
 

Содержание

Введение

Глава 1. ПОНЯТИЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА И СПЕЦИФИКА ЕГО ПЕРЕВОДА

1.1 Определение художественного текста и проблема его перевода

1.1.1 Характеристика художественного текста

1.1.2  Стилистические средства художественной речи

1.1.3 Основные трудности при переводе художественного текста

1.2 Перевод художественной литературы и требования к нему

1.2.1 Понятия художественного перевода

1.2.2 Классификация лексико-грамматических трансформаций

1.2.3 Понятие эквивалентности перевода и общие требования к переводу

Глава 2. Анализ перевода лексико-грамматических средств в романе Стивена Кинга “Кладбище домашних животных”

2.1 Использование лексико-грамматических трансформаций

2.2 Перевод средств выразительности и фразеологизмов

Выводы по главе II

Заключение

Список использованной литературы

 

Список использованной литературы
1. Авдонина, Л.А. Теория и практика перевода: учеб. пособие / Л.А. Авдонина, Л.В. Савостьянова. – 2-е изд. – М.:Фолиант, 2015. – 144 с.
2. Аликина, Е.В. Теория перевода первого иностранного языка: учеб.-практ. пособие [Электронный ресурс] / Е.В. Аликина, С.С. Хромов. – М.: Евразийский открытый институт, 2016. – 167 с. Режим доступа: http://www.biblioclub.ru/book/90721/ (Дата обращения: 01.04.2020).
3. Алимов, В.В. Художественный перевод : практический курс перевода: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В.В. Алимов, Ю.В. Артемьева. — М.: Академия, 2017. — 256 с.
4. Анненский, И.Ф. Стихи. – М.: Нобель Пресс, 2011. – 156 с.
5. Бархударов, Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. / Л.С. Бархударов. – М.: ЛКИ, 2010. – 240 с.
6. Бим, М.М. Предпереводческий анализ текста: учебное пособие / М.М. Бим. – М.: Флинта, 2020. – 120 с.
7. Бреус, Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: учебник / Е.В. Бреус. – М.: изд-во УРАО, 2005. – 104 с.
8. Влахов, С.И. Непереводимое в переводе: учеб. пособие / С.И. Влахов, С.П. Флорин. – М.: Р.Валент, 2012. – 186 с.
9. Гарбовский, Н.К. Теория перевода: учебник и практикум для академического бакалавриата / Н.К. Гарбовский. – 3-е изд., испр. и доп. – М.: Юрайт, 2019. – 388 с.10. Гончаренко, С.Ф. История языкознания: учебник / С.Ф. Гончаренко. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Академия, 2016. – 602 с.
11. Дмитриева, Л.Ф. Английский для студентов. Курс для студентов. Курс перевода: учеб.пособие / Л.Ф. Дмитриева, Кунцевич С.Е., Мартинкевич Е.А. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: МарТ, 2018. – 304 с.
12. Иванова-Лукьянова, Г.Н. Художественный текст как искусство: учеб. пособие / Г.Н. Иванова-Лукьянова. – 3-е изд., стереотипное – М.: Флинта, 2019. – 140 с.
 

Некоторые переводчики при этом обращают свое внимание на личность автора и его биографию, а также на исторические события, происходившие во время или перед написанием произведения.
Третья проблема состоит в неясных критериях оценки качества перевода художественных произведений. Этот вопрос напрямую связан с восприятием перевода. Ведь не смотря на большое количество работ посвящённых проблемам художественного перевода, никто не дает точного определения тому, как складывается восприятие перевода читателями.
Как же читатель понимает, что перевод выполнен хорошо, если он, как правило, не читал оригинального текста? Этот вопрос остается открытым.
Если разобраться, то художественный перевод воспринимается читателем как сама книга. Некоторые даже не думают о том, что читают произведение при помощи посредника, которым и является переводчик.