Общественно-политический перевод как особый вид практической деятельности переводчика
ВВЕДЕНИЕ
До конца 1920-х годов, то есть до появления специальной аппаратуры, на международных съездах, конференциях и совещаниях использовали последовательный перевод — вид устного перевода, при котором переводчик переводит речь оратора только после ее прослушивания. Иными словами, переводчик воспринимает определенный отрезок речи, а через некоторое время воспроизводит его в переводе — что, как нетрудно догадаться, значительно повышает нагрузку на память в сравнении с синхронным переводом.
С момента опубликования X. Крингсом фундаментального труда ?Was in den K?pfen von ?bersetzern vorgeht? (?Что происходит в головах переводчиков??) в 1986 году ученые, занимающиеся исследованием перевода, стали уделять значительно больше внимания процессуальным аспектам межъязыковой трансформации текста.
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………….. |
2 |
ГЛАВА I. ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД КАК ОСОБЫЙ ВИД ПРАКТИЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ПЕРЕВОДЧИКА………. |
8 |
1. Политический дискурс как специфический вид дискурса…………….. |
8 |
1.1 Понятие дискурса в современной лингвистике ………………………………………………………………………………… |
8 |
1.2 Политический дискурс и его характерные черты…………………….. |
11 |
1.3 Лингводискурсивный анализ полимодального дискурса……………. |
15 |
1.4 Характерные черты устного перевода общественно-политических выступлений………………………………………………………………… |
20 |
1.5 Общие вопросы устного перевода общественно-политических выступлений. Оценка переводческих преобразований в устном последовательном и синхронном переводах. Модели перевода…………………….. |
29 |
Выводы по главе 1…………………………………………………………... |
50 |
ГЛАВА II. ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ ТРУДНОСТИ ПРИ УСТНОМ ПЕРЕВОДЕ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ МЕЖДУНАРОДНЫХ ВЫСТУПЛЕНИЙ ПРЕЗИДЕНТА РФ В.В. ПУТИНА)……………………………………………………………………………………... |
52 |
2.1 Конструирование процесса устного перевода. Анализ моделей устного последовательного и синхронного переводах……………………….. |
52 |
2.2 Лексические аспекты устного перевода общественно-политического текста…………………………………………………………………………. |
58 |
2.3 Фонологические аспекты устного перевода общественно-политического текста……………………………………………………….. |
62 |
2.4 Морфосинтаксические преобразования при переводе………………... |
69 |
2.5 Казусы перевода общественно-политических выступлений………… |
76 |
Выводы по главе 2……………………………………………………… 112 |
|
Заключение………………………………………………………………114 |
|
Список литературы………………………………………………………117 |
|
Список использованных для анализа материалов
CNN (2022) Watch Putin's speech as Russia commemorates Victory Day // YouTube. 9 мая (https://www.youtube.com/watch?v=n5frNSq76zk)
Sky News (2022) Putin announces partial military mobilization in address to Russia // YouTube. 21 сентября (https://www.youtube.com/watch?v=VVOWpSuFtI)
FRANCE 24 English (2022) REPLAY: Putin dismisses “stupid” Western sanctions “blitzkrieg” • FRANCE 24 English // YouTube. 17 июня (https://www.youtube.com/watch?v=elt-bfwkWuo)
FRANCE 24 English (2022) REPLAY: Putin proclaims annexation of four occupied Ukraine regions • FRANCE 24 English // YouTube. 30 сентября (https://www.youtube.com/watch?v=6ekNbe8tLXA)
CNBC International TV (2021) Full Interview: President Vladimir Putin - Russian Energy Week | CNBC International // YouTube. 18 октября (https://www.youtube.com/watch?v=PBmY4H442gc)
CTV News (2021) Putin's full press conference after meeting with Biden in Geneva (English translation) // YouTube. 16 июня (https://www.youtube.com/watch?v=ISVt2E7sdzY)
Sky News (2022) In full: Russian President addresses the nation // YouTube. 21 февраля (https://www.youtube.com/watch?v=W57I2mzAr9c)
Guardian News (2022) Vladimir Putin delivers speech at plenary session of Russian Energy Week forum – watch live // YouTube. 12 октября (https://www.youtube.com/watch?v=nHzB4YVjx-0)
NBC News (2021) Exclusive: Full Interview With Russian President Vladimir Putin // YouTube. 15 июня (https://www.youtube.com/watch?v=m6pJd6O_NT0)
Guardian News (2017) Putin's end-of-year press conference (English translation) – watch live // YouTube. 14 декабря (https://www.youtube.com/watch?v=wCvqqwwwx8Y)
Словари и справочники
Англо-русский фразеологический словарь [Текст] / составитель А.В. Кунин. - М., 1955. - 1457 с.
Кабулянский, В.А. Словарь английских фразеологических сочетаний [Текст] / В.А. Кабулянский. - М.: Астрель: АСТ: Полиграфиздат, 2010. — 223 с.
К первой группе относятся преобразования активных конструкций в пассивные, а также утвердительных в отрицательные и утвердительных в вопросительные.
Ко второй группе относятся случаи соединения ядерных предложений с помощью союзов (some people worked while others watched), относительных местоимений (The car which I drove broke down), а также путем использования различных бессоюзных конструкций, восходящих к ядерным предложениям (We saw him leave the room — we saw him; he left the room).