Особенности переводов англоязычных мультсериалов на русский язык (на материале Gravity Falls)
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность. В XXI веке мы наблюдаем процесс глобализации, который не мог не затронуть киноиндустрию – мы видим, насколько важными в массовой культуре становятся продукты кинематографа. И чем больше интерес русскоязычной аудитории к продуктам англоязычной киноиндустрии, тем больше возникает потребность в их качественном переводе, ведь он влияет на количество зрителей и на развитие индустрии развлечений в целом.
Поскольку не все русскоговорящие зрители владеют английским языком на уровне, достаточным для понимания продуктов киноиндустрии, существует необходимость осуществлять перевод.
Объект исследования – два варианта перевода англоязычного мультсериала Gravity Falls.
Предмет исследования – стратегии перевода, которые используются в переводе текста мультсериала.
Цель исследования – выявить и сравнить способы достижения адекватности в двух вариантах перевода англоязычного мультсериала Gravity Falls.
Данная цель определила необходимость решения следующих иссле
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. МУЛЬСЕРИАЛ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1 Текст мультсериала как объект исследования киноперевода
1.2 Лингвистический аспект перевода текстов мультсериалов
Выводы по Главе 1
ГЛАВА 2. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ АНГЛОЯЗЫЧНОГО МУЛЬТСЕРИАЛА
2.1 Предпереводческий анализ мультсериала Gravity Falls
2.2 Сравнительный анализ двух вариантов перевода
Выводы по Главе 2
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1) Аносова, Н. Э. Закадровый перевод и субтитрирование: особенности и перспективы / Н. Э. Аносова // ПНиО. - 2018. - №1. - С. 179-182.
2) Афанаскина, Н. Ю. Киноперевод как объект исследования лингвистики, социологии, межкультурной коммуникации и теории перевода / Н. Ю. Афанаскина // Вестник МГОУ. Серия: Лингвистика. - 2017. - №4. - С. 58-63.
3) Бархударов, Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. Москва : Международные отношения. 1975. – 236 с.
4) Белова, Н. А. Жанровые особенности перевода «говорящих» имен собственных в детской художественной литературе / Н. А. Белова, Т. О. Старовойтова // БГЖ. - 2021. -№3 (36). - С. 247-250.
5) Ведяшкина, А. В. Современная практика киноперевода / А. В. Ведяшкина, Т. С. Шикина // Огарёв-Online. - 2021. - №15. - С. 1-7.
6) Влахов, С. И. Непереводимое в переводе / С. И. Влахов, С. П. Флорин – Москва : Высшая школа, 1986. – 349 стр.
7) Ворошилова, М. Б. Креолизованный текст: кинотекст / М. Б. Ворошилова // Политическая лингвистика. - 2007. - №22. - С. 106-110.
8) Горшкова, В. Е. Особенности перевода фильмов с субтитрами / В. Е. Горшкова // Сибирский аэрокосмический журнал. - 2006. - №3. - С. 141-144.
9) Захарова, Л.Д. Прагматика перевода / Л.Д. Захарова // Основные понятия переводоведения (отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. - 2010. №2010. - С. 140-142.
10) Каширина, Н. А. Предпереводческий анализ текста как фактор повышения качества письменных переводов / Н. А. Каширина // Известия ЮФУ. Технические науки. -2004. -№1(36). - С. 258.
11) Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров. – Москва : Высшая школа, 1990. – 253 с.
12) Милевская, Т.В. Кинотекст как особая разновидность художественного текста: к постановке проблемы / Т.В. Милевская, А.И. Брыксин // Таврический научный обозреватель. - 2015. - №5-2. - С. 53-55.
13) Миньяр-Белоручев, Р. К. Общая теория перевода и устный перевод / Р. К. Миньяр-Белоручев. – Москва : Воениздат, 1980. – 237 с.
14) Нелюбина, Ю. А. Кинотекст в кругу смежных понятий / Ю. А. Нелюбина //Гуманитарный вектор. -2014. - № 4. - С. 26-29.
15) Сабарайкина, Л. М. Прагматический аспект как важнейший компонент адекватности перевода / Л. М. Сабарайкина
Такая лексика входит в двуязычные словари и, соответственно, не усложняет работу переводчику. Тем не менее часто встречаются имена собственные, которые были придуманы автором в рамках своей истории в художественном произведении. Такие слова не входят словари, и их способ их перевода зависит только от выбора и фоновых знаний переводчика.
Особую трудность представляют так называемые «говорящие» имена собственные, которые представляют собой вымышленные имена собственные, обладающие особой смысловой нагрузкой, содержащие оценочно-экспрессивные элементы и выполняющие характерологическую функцию в художественных текстах. Несмотря на то, что имена принято не переводить, в ситуации с говорящими именами данное правило не работает, так как они передают дополнительный смысл, вложенный самим автором, а также влияют на эмоционально-оценочное восприятие читателя. [Белова 2021:248]
Перевод культ