Имена собственные в жанре фэнтези: лингвистический и переводческий аспекты
Введение
Имена собственные являются важной частью любого художественного произведения. Они выражают авторский замысел и дают возможность глубже проникнуться миром, созданным автором. Имена собственные являются объектом исследования ономастики. Ономастика – это раздел языкознания, изучающий имена собственные, их происхождение, трансформации, а также их специфические аспекты в художественной литературе. Особенную популярность и ценность ономастическая лексика находит в жанре фэнтези, так как данный жанр основывается на создании мира и образа, в котором есть собственные имена персонажей, планет, стран и т.д.
Жанр фэнтези является одним из популярных жанров современной художественной литературы. В нем авторы используют разные словообразующие приемы для создания имен собственных или используют уже существующие онимы.
Содержание
Введение 3
Глава 1. Имена собственные как объект художественного перевода 5
1.1 Определение имени собственного 6
1.2 Классификации имен собственных 7
1.3 Функции имен собственных в художественных произведениях 12
1.4 Художественный перевод как один из видов перевода 14
1.5 Способы передачи имен собственных 16
1.6 Жанр фэнтези и его особенности 19
1.7 Биография и творчество Ли Бардуго 23
1.7.1 Лингвистические особенности произведений «Шестерка воронов» и «Продажное королевство». 24
Выводы по первой главе 25
Глава 2. Способы передачи имен собственных в произведениях Ли Бардуго «Шестерка воронов» и «Продажное королевство» 27
2.1 Лингвистический анализ имен собственных 27
2.2 Перевод имен собственных 29
2.2.1 Перевод антропонимов. 29
2.2.2 Перевод урбанонимов 33
2.2.3 Перевод названий предприятий, учреждений, обществ, объединений 37
2.2.4 Перевод ойконимов 42
2.2.5 Перевод хоронимов 45
2.2.6 Перевод гидронимов 48
2.2.7 Перевод хрематонимов. 49
2.2.8 Перевод оронимов. 50
Выводы по второй главе 51
Заключение 52
Список литературы 54
Приложение 61
Список литературы
1. Алексеев, С. В. Фэнтези – развитие жанра в России / С. В. Алексеев, М. Батшев // Книжное дело. – 1997. – № 1. – С. 83-86.
2. Алимова, М. В. Особенности и основные критерии перевода художественного текста / М. В. Алимова // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Русский и иностранные языки, и методика их преподавания. – 2012. – № 2. – С. 47-52.
3. Афанасьева, Е. Жанр фэнтези: проблема классификации / Е. Афанасьева // Фантастика и технологии (памяти Станислава Лема) : сборник материалов Международной научной конференции, Самара, 29–31 марта 2007 года. – Самара: Самарский национальный исследовательский университет имени академика С.П. Королева, 2009. – С. 86-93.
4. Бардуго, Ли. Шестерка воронов: роман / пер. с англ. А. Харченко. – Москва: Изд-во АСТ, 2018. – 480 с. – ISBN 978-5-17-103390-3.
5. Бардуго, Ли. Продажное королевство: роман / пер. с англ. А. Харченко. – Москва: Изд-во АСТ, 2018. – 672 с. – ISBN 978-5-17-106222-4.
6. Басик, С. Н. Общая топонимика: учебное пособие для студентов географического факультета / С. Н. Басик. – Минск : БГУ, 2006. – 200 с.
7. Буштян, Л. М. К проблеме фонетической коннотации собственных имен в поэзии / Л. М. Буштян // Русская ономастика. – 1984. – С. 118 – 124.
8. Виноградов, В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика [Текст] / В. В. Виноградов // Акад. наук СССР. Отд-ние литературы и языка. – Москва : Изд-во Акад. наук СССР, 1963. – 255 с.
9. Гоголева, С. А. Другие миры: традиции и типология жанра фэнтези / С. А. Гоголева // Наука и образование. – 2006. – № 3. – С. 85-88.
10. Гопман, В. Л. Фэнтези / В. Л. Гопман; под ред. А. М. Николюкина // Литературная энциклопедия терминов и понятий / Российская академия наук, Институт научной информации по общественным наукам. – Москва : Интелвак, 2003. – 1596 с. – ISBN 5-93264-026-X.
При создании названий орденов, к которым относились Гриши, Ли Бардуго использовала английские слова, добавляя к ним суффикс «-ки» (например, Corporalki, Etherealki, Materialki), создавая неологизмы, которые встречаются только в анализируемых произведениях.
Часть ойконимов создавались по модели реальных онимов (полуреальные имена собственные) (например, Ketterdam – столица Керчии, создана по модели города Амстердам), большая же часть ойконимов не относятся к реальным ИС, а являются специально созданными (например, Belendt, Girecht, Zierfoort, Olendaal, Lij).
Существуют также имена собственные, в частности хоронимы, которые имеют другое культурное происхождение (например, Fjerda – страна, которая имеет суровый зимний климат, очевидная аллегория на скандинавские страны; Shu Han – страна, граничащая с Керчией на востоке; это реально существовавшее название китайского государства периода Троецарствия).
При анализе онимов выявлено, что существуют имена собственные, которые состоят только из реально существующих английских слов (например, Merchant Council, Dime Lions, Tidemakers, Heartrenders, Healers, Squallers, Black Tips, Sun Summoner, Shadow Summoner).