Субтитрирование как вид киноперевода с китайского языка на русский

Скачать дипломную работу на тему: "Субтитрирование как вид киноперевода с китайского языка на русский". В которой выявлены особенности аудиовизуального перевода и основные характеристики киноперевода; Описаны трансформации, используемые при переводе фильмов с китайского языка на русский.
Author image
Denis
Тип
Дипломная работа
Дата загрузки
16.07.2025
Объем файла
191 Кб
Количество страниц
78
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
Бесплатно
Заказать написание авторской работы с гарантией

ВВЕДЕНИЕ

Информационный век предоставляет нам множество возможностей, которые значительно упрощают нашу жизнь. Сегодня мы можем легко получать доступ к информации из любой точки мира. Благодаря различным инновационным технологиям мы имеем шанс смотреть фильмы, мультфильмы, сериалы, не выходя из дома. Однако с развитием киноиндустрии, переводчику также приходиться решать новые задачи, которые ставят перед ним современные изменения.
Важной задачей для переводчика является сохранение культурной и исторической привязки оригинального произведения, так как нередко фильм или сериал отдает определенную атмосферу и культурные особенности той страны, где он создавался.
Невозможно себе представить современный мир без кинематографа, теле- или видео- произведений. Эти формы искусства стали неотъемлемой частью нашей жизни и могут оказывать огромное влияние на наши взгляды, чувства и поведение.
Кинематограф, телевидение и видеопроизведения позволяют нам наслаждаться историями, переживать эмоц

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 2

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 7

1.1 Субтитрирование как разновидность аудиовизуального перевода 7

1.2 Особенности аудиовизуального перевода 14

1.3 Основные характеристики киноперевода 21

ГЛАВА 2. АНАЛИЗ КИНОПЕРЕВОДА НА ПРИМЕРЕ ДРАМАТИЧЕСКИХ ФИЛЬМОВ «РОДСТВЕННАЯ ДУША» И «МЫ ПОХОЖИ НА ЛЮБОВЬ» 31

2.1. Трансформации, используемые при переводе фильма с китайского языка на русский 31

2.2 Изменения, происходящие с аудиовизуальными текстами при переводе 39

2.3 Способы достижения адекватности при кинопереводе 47

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 57

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 59

ПРИЛОЖЕНИЕ 1 63

ПРИЛОЖЕНИЕ 2 77

ПРИЛОЖЕНИЕ 3 81

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода), – М.: Междунар. отношения, 1975. 

2. Ванников, Ю. В. Понятие адекватности текста и типы адекватности перевода / Ю. В. Ванников // Уровни текста и методы его лингвистического анализа. – М., 1982. С.34 – 39.

3. Волков К. В. Переводческие трансформации как средство решения лингвотипологических и лингвокультурных проблем китайско-русского перевода // Современное педагогическое образование. 2021. №3. С. 203-208.

4. Горшкова В.Е. Особенности перевода фильмов с субтитрами // Вестник Сибирского государственного аэрокосмического университета им. акад. М.Ф. Решетникова. – 2006. – № 3. 

5. Горшкова В.Е. Перевод в кино [Текст] / В.Е. Горшкова; Федер. агентство по образованию. − Иркутск, 2006.

6. Грамматические аспекты перевода: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. вузов / О.А. Сулейманова, Н.Н. Беклемешева, К.С. Карданова и др. – М.: Издательский центр «Академия», 2010. – 240 c.

7. Козуляев А. В. Обучение динамически эквивалентному переводу аудиовизуальных произведений: опыт разработки и освоения инновационных методик в рамках школы аудиовизуального перевода [Текст]//Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2015.N 3(13) С. 3-24.

8. Козуляев А.В. Сборник статей / А. Козуляев. Москва: Старая Басманная, 2013. 101 с.

9. Козуляев, А. В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности и особенности обучения данному виду перевода / А. В. Козуляев // XVII Царскосельские чтения: материалы. – СПб.: Ленингр. гос. ун-т им. А. С. Пушкина, 2013. – Т. I. – С. 374‒381.

10. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Учебное пособие / В.Н. Комиссаров. – Москва: ЧеРо, 1999. – 136 с.

11. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. – Москва: Р. Валент, 2011. 

12. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Аяльянс, 2017. – 254 с.

13. Костров К.Е. Аудиовизуальный перевод: проблемы качества // Вестник ВолГУ. Сер. 9. Исследования молодых ученых. 2015. № 13. С. 142–146.

14. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов: около 25 000 слов и словосочетаний / Л.П. Крысин. – М.: Изд. «Русский язык», 1998. – 846 с.

15. Кузьмичев С.А. Перевод кинофильмов как отдельный вид перевода // Вестник МГЛУ. – 2012. – №9. – С. 140–150.

16. Лааксо П.С., Бободжанова Л.К. Субтитрование как объект культорологического и лингвистического исследования (на материале английского языка) // Инновационная наука. – 2018. – №2. – С. 54–60.

17. Лотман Ю. М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики. Таллин: Ээсти Раамат, 1973. С. 140.

18. Матасов Р.А. История кино/видео пер

Рассматривая данный феномен, мы можем использовать синонимы, например, «киноперевод», «киновидеоперевод», в некоторых случаях «аудиовизуальный перевод» и другие.
Киноперевод - это процесс переноса оригинального фильма на другой язык, чтобы зрители из другой страны могли понять сюжет и насладиться кинематографическим произведением. Основные характеристики киноперевода включают перевод диалогов, точность перевода, культурные особенности, режиссерское решение и голосовое озвучивание.
Подводя итог, можно сказать, что в основные характеристики киноперевода входят:
Перевод диалогов - это один из самых важных аспектов киноперевода. Переводчик должен передать все нюансы и смысл оригинальной речи, сохраняя при этом естественность и интонацию. Правильный перевод диалогов помогает зрителю понимать смысл происходящего на экране и вовлекаться в сюжет фильма.
Точность перевода - еще один важный аспект киноперевода. Перевод должен соответство