Особенности перевода научно-технических текстов с английского на русский язык
ВВЕДЕНИЕ
В настоящее время назрела необходимость выделить научно-технический перевод не только как особый вид переводческой деятельности и специальную теорию, исследующую этот вид деятельности, но и придать научно-техническому переводу статус самостоятельной прикладной науки. С лингвистической точки зрения особенности научно-технического текста распространяются на его стилистику, грамматику и лексику. Основной задачей научно-технического перевода является максимально ясное и точное донесение информации до читателя. Это может быть достигнуто путем логической интерпретации фактического материала без явной эмоциональности. Стиль научно-технических материалов можно определить как формально-логический.
Все вышесказанное определяет акутальность работы, которая заключается в потребности осуществления качественного перевода текстов научно-технической направленности, обретающей все большую популярность как в профессиональной сфере науки и техники, так и в жизни каждого человека.
СОДЕРЖАНИЕ
1. Теоретические и методологические основы перевода научно – технических текстов 3
1.1 Основные характеристики научно-технических текстов. 3
1.2 Требования к содержанию технического текста при переводе. 8
1.3 Основные виды и правила выполнения научно-технического перевода. 15
1.4 Понятие и классификация грамматических трансформаций. 22
1.5 Особенности грамматического строя английского и русского языка. 23
2. Перевод научно-технических текстов в сфере информационных технологий 25
2.1 Особенности перевода модальных глаголов. 25
2.2 Особенности перевода аббревиатур и сокращений. 27
2.3 Особенности перевода инфинитива. 30
2.4 Особенности перевода пассивного залога. 33
3.Особенности перевода научно-технического текста. 36
3.1 Технические термины и сокращения в технических текстах в английском языке 36
3.2 Приемы словообразования и конверсия слов на английском языке. 43
3.3 Структура предложения в англоязычных научно-технических текстах. 52
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1 Раджабова, Д. А. Difficulties of the translation of scientific and technical texts / Д. А. Раджабова. — Текст // Молодой ученый. — 2017. — № 13 (147). — С. 595-599. — URL: https://moluch.ru/archive/147/41270/ (дата обращения: 05.03.2023)
2 Берков В.П. О словарных переводах/ Мастерство перевода – 1971. – Сб.8. – М.: Сов.писатель, 1971.
3 Апполова М. А. Грамматические трудности перевода – М.: 1977.
4 Мякишева Е.А. Стилистические особенности научно-технического текста // Гуманитарные научные исследования. 2018. № 5 [Электронный ресурс]. URL: https://human.snauka.ru/2018/05/25006 (дата обращения: 24.02.2023).
5 Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988.
6 Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. Учебное пособие. - М.: МПУ, 2001. -- 208 с.
7 Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: 1986
8 Федеров А.В. Введение в теорию перевода.М. Наука, 1990. - 387 с.
9 Хоменко С.А. Основы теории и практики перевода научно-технического текста с английского языка на русский [Текст] / С.А. Хоменко, Е.Е. Цветкова, И.М. Басовец. - Минск: БНТУ, 2013. – 203 с.
10 Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода – М.: Академия, 2004. – 237с.
11 Рецкер Я.И. Методика технического перевода [Текст] / Я.И. Рецкер – М.: Дрофа, 2009. – 216 с.
12 Кушнина Л.В. Функционирование технического текста в переводческом
пространстве // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2013.
– №11 (29), часть 2. – С.119-121.
В области лексики это прежде всего использование научно-технической терминологии и так называемой специальной лексики. Под термином обычно понимается слово (или группа слов), имеющие в пределах данной отрасли или специализации конкретный и единственный смысл.
Перевод английской терминологической группы производится в порядке ее строительства, т.е. справа налево. Перевод входящих в состав группы простых терминов должен быть адекватным и соответствовать принятым среди специалистов отрасли значениям. Например: system – система; control system – система управления;