Специфика перевода интернациональных слов в английском языке

Скачать дипломную работу на тему: Специфика перевода интернациональных слов в английском языке. В которой определен процесс возникновения интернациональных слов и ложных друзей переводчика. Изучены проблемы интернациональных слов и ложных друзей переводчика при переводе.
Author image
Ekaterina
Тип
Дипломная работа
Дата загрузки
23.05.2025
Объем файла
164 Кб
Количество страниц
64
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
Бесплатно
Заказать написание авторской работы с гарантией

Введение
В наши дни перевод является важной составляющей межкультурной коммуникации. Процесс перевода является сложным и требует решения множества вопросов. Одним из спорных явлений в переводческой практике являются интернациональные слова и ложные друзья переводчика.Большое число ошибок возникает при переводе интернациональной лексики и ложных друзей переводчика. Поэтому актуальность данной работы заключается в том, что процесс перевода интернациональных слов и ложных друзей переводчика требует изучения.Объект исследования: интернациональные слова и ложные друзья переводчика в практике переводоведения.Предмет исследования: проблемы перевода интернациональных слов и ложных друзей переводчика.
 

Содержание
Введение……………………………………………………………………
Теоретические вопросы межъязыковых явлений «интернациональные слова» и «ложные друзья переводчика»…………………………………
Сущность понятий «интернациональные слова» и «ложные друзья переводчика» ………………………………………………………
Классификация интернациональных слов и ложных друзей переводчика,.………………………………………………………….
Возникновение «ложных друзей переводчика». История вопроса………………………………………………………….……..
Выводы по 1 главе……………………..…………………………………
Практические вопросы межъязыковых явлений «интернациональные слова» и «ложные друзья переводчика» в английском языке…………………………………………………………………..……
Проблема интернациональных слов и ложных друзей переводчика при переводе……………………….…………………………………………….
«Ложные друзья переводчика» в структуре английского высказывания
Выводы по 2 главе…………………………………………………………
Заключение …………………………………………………..…
Список использованной литературы ………………………………….…

Список литературы
Авраменко А.А., Барбашёва С.С. Англо-русский словарь современных медицинских аббревиатур. – Самара: ООО «Криптен- Волга», 2011. - 112 с.
Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава. Харьков : Издательство Харьковского университета, 1972.
Акуленко В.В., Комиссарчик С.Ю., Погорелова Р.В. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». – М.: Советская энциклопедия, 1969.-384 с.
Акуленко, В.В. О «Ложных друзьях переводчика». [Электронный ресурс] — Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/
Акуленко В.В. Существует ли интернациональная лексика? // Вопросы языкознания. – 1961 – No 3. – С. 60—68
Алексеева Л.М. идентичность в переводе // Вестник пермского университета. Российская и зарубежная филология. Вып. 2(22). 2013. С. 69-74. https://cyberleninka.ru/article/n/identichnost-v-perevodeАлимов, В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации / В.В. Алимов.— М.: Ком Книга, 2006.— 158с.
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.1966. 608 с.
Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. — М., 2008.
Большой энциклопедический словарь БЭС, 2002, с. 1379
Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. Учебное пособие. - М.: НВИ ТЕЗАУРУС, 2005 – 215 с.
Борисова, Л.И. Ложные друзья переводчика / Л.И. Борисова.— М.: НВИ-Тезаурус, 2005.—211с.
Будагов Р.А. Человек и его язык. - М.: Изд-во МГУ, 1974. – 426с.
Будагов Р.А. Что такое развитие и совершенствование языка? 2004. Добросвет-2000. 230 с.
Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.
Володина М.Н. Знание сквозь призму терминологической информации // Вестник московского университета. Сер. 9. Филология. 2011. № 3. С. 1136-145.
https://cyberleninka.ru/article/n/znanie-skvoz-prizmu-terminologicheskoy-informatsii

В век коммуникативных связей между странами и  языковыми группами не менее важную роль имеет перевод. Устный перевод нужен для межкультурного общения, поскольку не имеется универсального средства коммуникации между народами.  Хотя в данный момент имеются современные инфокоммуникационные технологии, без переводчика обойтись пока нельзя, и это доказали глубокие исследования в области машинного перевода.На современном этапе, в рамках глобализации, усиления межкультурной коммуникации, взаимопроникновения и взаимовлияния языков перевод становится неотъемлемой частью международного диалога.  Переводоведение переживает период расцвета и является динамичной наукой со своей системой понятий и методологией.По мнению В.Н. Крупнова, российского филолога, занимающегося вопросами перевода и его особенностей, «перевод — это такая языковая деятельность, в которой нет места шаблону...» [29]. Переводоведение как область знаний, постоянно исследует различные аспекты функционирования языков, ряд неоднозначных положений. При этом ученые сосредотачиваются на разных способах перевода, ищут универсальные методы, что может часто привести к различным точкам зрения.Перевод как таковой представляет собой сложный процесс, предполагающий одновременное использование переводчиком многих профессиональных компетенций.  Следует отметить тот факт, что переводчик, который в совершенстве знает все тонкости процесса перевода, и у которого имеются полноценные знания иностранного языка, также не обязательно будет в состоянии справиться с переводом литературы.  Сложности могут возникнуть здесь вследствие недостаточного владения соответствующей областью научных знаний, терминов и понятий, а также присутствием интернационализмов. Это вызовет изменение смысла текста. Для осуществления адекватного перевода переводчик должен знать особенности каждого стиля.