Особенности перевода безэквивалентной лексики с английского на русский языки (на примере в художественном произведении Дж. Мартина «Игра престолов»)

Скачать дипломную работу на тему: Особенности перевода безэквивалентной лексики с английского на русский языки (на примере в художественном произведении Дж. Мартина «Игра престолов»). В которой определено выявление особенностей и наиболее эффективных способов перевода безэквивалентной лексики на материале романа Дж. Мартина «Игра престолов». Изучены способы перевода безэквивалентной лексики.
Author image
Ekaterina
Тип
Дипломная работа
Дата загрузки
22.05.2025
Объем файла
119 Кб
Количество страниц
39
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
Бесплатно
Заказать написание авторской работы с гарантией

ВВЕДЕНИЕ
Перевод художественной литературы в стиле фэнтези, где созданный автором собственный мир не имеет аналогов в других языках и культурах, ставит перед переводчиком сложную задачу по донесению оригинальной задумки до читателя в полном объеме.Художественное произведение в отличие от общественно-политических текстов, статей по теме бизнеса, научных выкладок и других, более простых по лексическому наполнению письменных источников, содержит высокую долю так называемой безэквивалентной лексики, грамотный перевод которой определяет близость переведенного материала к первоисточнику.Актуальность нашего исследования обусловлена тем, что на сегодняшний день проблема перевода безэквивалентной лексики или реалий с английского на русский язык стоит достаточно остро. Данная языковая пара имеет значительные различия в образовании лексико-семантических и грамматических конструкций, а носители языков обладают несопоставимым историческим опытом и культурными ценностями.
 

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………4
ГЛАВА 1.      Особенности  перевода безэквивалентной лексики в художественном тексте: теоретический аспект...............................................7
1.1 Специфика художественного текста…………………………………7
1.2 Понятие безэквивалентной лексики и ее классификация………….12
1.3 Способы перевода безэкивалентной лексики……………………….18
1.3.1 Переводческая транскрипция и транслитерация…………...23
1.3.2 Калькирование………………………………………………..25
1.3.3 Описательный перевод………………………………………26
1.3.4 Приближенный перевод……………………………………..27
1.3.5 Трансформационный перевод……………………………….27
Выводы по главе 1…………………………………………………………….....30
ГЛАВА 2. Анализ способов перевода безэквивалентной лексики в художественном произведении Дж. Мартина «Игра престолов»…………….31
2.1 Транскрипция и транслитерация как способы передачи ономастических единиц…………………………………………………………31
2.2 Калькирование как способ перевода в романе……………………...33
2.3 Описательный перевод……………………………………………….35
2.4 Приближенный перевод……………………………………………...36
2.5 Трансформационный перевод в художественном контексте………37
2.6 Способы передачи имен собственных……………………………….38
2.7 Способы передачи обращений……………………………………….40
2.8 Способы передачи сложных слов……………………………………41
Выводы по главе 2……………………………………………………………….44
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………….45
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ……………………………46
ПРИЛОЖЕНИЕ А……………………………………………………………….50

Список проанализированной безэквивалентной лексики в художественном произведении 
1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение: 3-е изд., испр. И доп., Филологический факультет СпбГУ, 2008. – 368 с.
2. Амирова, О.Г. Лексические трансформации при переводе безэквивалентной лексики // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2016. – №11 (65) – C. 43–45.
3. Бархударов, Л.С. Язык и перевод / Л.С Бархударов – М: Международные отношения, 1975. – 240 с.
4. Бeлoкypoвa, C.П. Cлoвapь литepaтypoвeдчecкиx тepминoв / С. П. Белокурова [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.textologia.ru/slovari/literaturovedcheskie-terminy/?q=456 (дата обращения: 15.10.2022).
5. Беренкова, В.М. Жанр фэнтези как объект лингвистического исследования / В. М. Беренкова // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер. 2: Филология и искусствоведение. – 2009. – № 4. – С. 91–93.
6. Бондина, Е.С. К типологии жанра фэнтези [Текст] / Е.С. Бондина // Мировая литература в контексте культуры. – 2009 – № 4 – С. 136–137.
7. Бортников, В.И. Текстовые категории как основание сравнения вариантов художественного текста / В. И. Бортников // Вестник Пермского унта. Российская и зарубежная филология. – 2013. – № 2 (22). – С. 75–85.
8. Бреус, Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учеб. Пособие. Ч. 1 / Е. В. Бреус. – М.: Изд-во УРАО, 2001. – 104 с.
9. Верещагин, Е.М. Язык и культура / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. – М.: Русский язык, 1976. – 248 с.

Прежде всего, не существует единого подхода к переводу и классификации реалий, то есть слов, не имеющих эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат. Российские ученые Верещагин Е.М. рассматривает безэквивалентную лексику как лингвистическое явление и придерживаются позиции, что реалии – это часть фоновых знаний, которые должны быть общими для участников коммуникативного акта [9, с.126]. В дальнейшем это определение претерпело изменения, но его заголовок остался прежним. Действительно, в книге "Язык и культура" исследователи выделяют три типа фоновых знаний – универсальные, региональные и кросс-культурные, уделяя наибольшее внимание кросс-культурным, которые принадлежат каждому члену какого-либо этнического или языкового сообщества [51].Такие знания являются частью национальной культуры и результатом исторического развития этнического или национального общества.  Лингвисты резюмируют, что кросс-культурные фоновые знания являются ключевыми для так называемой массовой коммуникации: литератор или журналист, пишущий для какой-то средней аудитории, инстинктивно учитывает сбалансированные кросс-культурные фоновые знания и апеллирует к ним.