Особенности перевода безэквивалентной лексики с английского на русский языки (на примере в художественном произведении Дж. Мартина «Игра престолов»)
ВВЕДЕНИЕ
Перевод художественной литературы в стиле фэнтези, где созданный автором собственный мир не имеет аналогов в других языках и культурах, ставит перед переводчиком сложную задачу по донесению оригинальной задумки до читателя в полном объеме.Художественное произведение в отличие от общественно-политических текстов, статей по теме бизнеса, научных выкладок и других, более простых по лексическому наполнению письменных источников, содержит высокую долю так называемой безэквивалентной лексики, грамотный перевод которой определяет близость переведенного материала к первоисточнику.Актуальность нашего исследования обусловлена тем, что на сегодняшний день проблема перевода безэквивалентной лексики или реалий с английского на русский язык стоит достаточно остро. Данная языковая пара имеет значительные различия в образовании лексико-семантических и грамматических конструкций, а носители языков обладают несопоставимым историческим опытом и культурными ценностями.
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………4
ГЛАВА 1. Особенности перевода безэквивалентной лексики в художественном тексте: теоретический аспект...............................................7
1.1 Специфика художественного текста…………………………………7
1.2 Понятие безэквивалентной лексики и ее классификация………….12
1.3 Способы перевода безэкивалентной лексики……………………….18
1.3.1 Переводческая транскрипция и транслитерация…………...23
1.3.2 Калькирование………………………………………………..25
1.3.3 Описательный перевод………………………………………26
1.3.4 Приближенный перевод……………………………………..27
1.3.5 Трансформационный перевод……………………………….27
Выводы по главе 1…………………………………………………………….....30
ГЛАВА 2. Анализ способов перевода безэквивалентной лексики в художественном произведении Дж. Мартина «Игра престолов»…………….31
2.1 Транскрипция и транслитерация как способы передачи ономастических единиц…………………………………………………………31
2.2 Калькирование как способ перевода в романе……………………...33
2.3 Описательный перевод……………………………………………….35
2.4 Приближенный перевод……………………………………………...36
2.5 Трансформационный перевод в художественном контексте………37
2.6 Способы передачи имен собственных……………………………….38
2.7 Способы передачи обращений……………………………………….40
2.8 Способы передачи сложных слов……………………………………41
Выводы по главе 2……………………………………………………………….44
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………….45
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ……………………………46
ПРИЛОЖЕНИЕ А……………………………………………………………….50
Список проанализированной безэквивалентной лексики в художественном произведении
1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение: 3-е изд., испр. И доп., Филологический факультет СпбГУ, 2008. – 368 с.
2. Амирова, О.Г. Лексические трансформации при переводе безэквивалентной лексики // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2016. – №11 (65) – C. 43–45.
3. Бархударов, Л.С. Язык и перевод / Л.С Бархударов – М: Международные отношения, 1975. – 240 с.
4. Бeлoкypoвa, C.П. Cлoвapь литepaтypoвeдчecкиx тepминoв / С. П. Белокурова [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.textologia.ru/slovari/literaturovedcheskie-terminy/?q=456 (дата обращения: 15.10.2022).
5. Беренкова, В.М. Жанр фэнтези как объект лингвистического исследования / В. М. Беренкова // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер. 2: Филология и искусствоведение. – 2009. – № 4. – С. 91–93.
6. Бондина, Е.С. К типологии жанра фэнтези [Текст] / Е.С. Бондина // Мировая литература в контексте культуры. – 2009 – № 4 – С. 136–137.
7. Бортников, В.И. Текстовые категории как основание сравнения вариантов художественного текста / В. И. Бортников // Вестник Пермского унта. Российская и зарубежная филология. – 2013. – № 2 (22). – С. 75–85.
8. Бреус, Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учеб. Пособие. Ч. 1 / Е. В. Бреус. – М.: Изд-во УРАО, 2001. – 104 с.
9. Верещагин, Е.М. Язык и культура / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. – М.: Русский язык, 1976. – 248 с.
Прежде всего, не существует единого подхода к переводу и классификации реалий, то есть слов, не имеющих эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат. Российские ученые Верещагин Е.М. рассматривает безэквивалентную лексику как лингвистическое явление и придерживаются позиции, что реалии – это часть фоновых знаний, которые должны быть общими для участников коммуникативного акта [9, с.126]. В дальнейшем это определение претерпело изменения, но его заголовок остался прежним. Действительно, в книге "Язык и культура" исследователи выделяют три типа фоновых знаний – универсальные, региональные и кросс-культурные, уделяя наибольшее внимание кросс-культурным, которые принадлежат каждому члену какого-либо этнического или языкового сообщества [51].Такие знания являются частью национальной культуры и результатом исторического развития этнического или национального общества. Лингвисты резюмируют, что кросс-культурные фоновые знания являются ключевыми для так называемой массовой коммуникации: литератор или журналист, пишущий для какой-то средней аудитории, инстинктивно учитывает сбалансированные кросс-культурные фоновые знания и апеллирует к ним.