Особенности перевода аудиовизуальных текстов (на материале перевода с английского на русский сериала «Уэнздей»)
ВВЕДЕНИЕ
Общая характеристика работы
В последнее время среди лингвистов отмечается повышенный интерес к области аудиовизуального перевода, поскольку данный вид перевода становится крайне востребованным видом переводческой деятельности. Это связано со стремительным развитием международных средств массовой информации, а также появлением большого количества зарубежного контента. Данная выпускная квалификационная работа представляет собой исследование, направленное на описание, сравнение и критический анализ различных вариантов аудиовизуального перевода.
Выбор материала исследования был обусловлен большой популярностью сериала и наличием аудио и видео дорожек перевода, выполненных на разных студиях.
Актуальность данной темы обусловлена широким распространением аудиовизуальных текстов, как средств массового общения и их решающей ролью в распространении массовой культуры в ходе глобализации. Именно поэтому возрастает необходимость качественного анализа и перевода аудиовизуальных
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 ИСТОРИЯ КИНОПЕРЕВОДА. АУДИОВИЗУАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД КАК ОБЛАСТЬ ЛИНГВИСТИКИ 8
1.1 История киноперевода за рубежом 8
1.2 История отечественного киноперевода 15
1.3. Аудиовизуальный перевод как особый вид переводческой деятельности 18
1.4 Виды аудиовизуального перевода 22
1.5 Субтитрирование и дубляж, сравнение методик, положительные и отрицательные стороны 24
1.6 Перевод-палимпсест 37
Выводы по Главе 1 39
ГЛАВА 2 АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ АУДИОВИЗУАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА НА ПРИМЕРЕ СЕРИАЛА «УЭНЗДЕЙ» 40
2.1 Изменения, происходящие с аудиовизуальными текстами при переводе 40
2.2 Анализ аудиовизуального материала 45
2.3 Анализ визуального материала, перевод-палимпсест 54
Выводы по Главе 2 62
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 62
ПРИЛОЖЕНИЯ 68
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов/ О. С. Ахманова. – Москва: Едиториал УРСС, 1966. – 571 с. – Текст: непосредственный.
2. Бузаджи, Д.М. Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина / Д.М. Бузаджи.-Москва: Р.Валент, 2005.– С. 33 – 37. – Текст: непосредственный.
3. Бузаджи, Д.М. Норма ненормативного. Ругаемся адекватно / Д.М. Бузаджи.-Москва: Р.Валент, 2006. – С. 43-45. – Текст: непосредственный.
4. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. – Москва: КомКнига, 2007. – 144 с. – Текст: непосредственный.
5. Гамбье, И. Перевод и переводоведение на перекрестке цифровых технологий / Ив Гамбье.- Санкт-Петербург: Вестник СПбГУ. – 2016. – №4. – С. 56-74. – Текст: непосредственный.
6. Гарбовский, Н.К. Теория перевода / Н.К. Гарбовский. – Москва: Изд-во Моск. ун-та, 2007. – 544 с. – Текст: непосредственный.
7. Горшкова, В.Е. Перевод в кино / В.Е. Горшкова. – Иркутск: МИГЛУ, 2006. – 278 с. – Текст: непосредственный.
8. Горшкова, В.Е. Теоретические основы процессоориентированного подхода к переводу кинодиалога: на материале современного французского кино: афтореф. дис.д-ра филол. наук / В. Е. Горшкова. – Иркутск, 2006. – 367 с. – Текст: непосредственный.
9. Гришина, Е.А. Современный словарь иностранных слов / Е.А. Гришина. – Санкт-Петербург: Дуэт, 1994. – 752 с. – Текст: непосредственный.
10. Грошев, Н.В. Проблема перевода каламбура в кино / Н.В. Грошев.- Волгоград: Вестник ВолГУ. – 2016. – №14. – С.143-148. – Текст: непосредственный.
11. Звегинцева, И.А. "Terra Incognita": Кино Австралии и Новой Зеландии / И.А. Звегинцева. – Москва: Материк, 2004. – 224 с. – Текст: непосредственный.
12. Зилев, В.М., Сюткина, А.И. Локализация компьютерных игр и проблема её качества / В.М. Зилев, А.И. Сюткина.- Казань: Молодой ученый.– 2015. – №11. – С. 1881-1884. – Текст: непосредственный.
13. Иванова, Е. Б. Художественный видеофильм как текст и его категории / Е.Б. Иванова. – Волгоград: Перемена, 2000. – 26 с.
14. Иванова, Е.Б. Интертекстуальные связи в художественных фильмах: автореф. дис.канд. филол. наук / Е.Б. Иванова. – Ульяновск, 2002. – 24 с. – Текст: непосредственный.
15. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. – Москва: Высшая школа, 2002. – 157 с. – Текст: непосредственный.
16. Крысин, Л.П. Толковый словарь иноязычных слов /Л.П. Крысин. – Москва: Дрофа, 1998. – 578 с. – Текст: непосредственный.
17. Кузьмичев, С.А. Перевод кинофиль
Дублирование - особая техника записи, которая позволяет заменить звуковую дорожку фильма с записью оригинального диалога на звуковую дорожку с записью диалога на языке перевода [Ахманова 1966]. При этом, совпадает не только длительность фраз, начало и окончание речи, но и при высоком качестве – артикуляция актеров с новым текстом. Дубляж – наиболее затратный и сложный вид аудиовизуального перевода, в то же время, наименее искажающий художественный замысел кино. Перевод в дубляже оценивают по тому, насколько переводчик хорошо «вложил в губы» текст персонажа. При переводе для дубляжа, переводчик должен полностью переосмыслить материал, создать текст с нуля, основываясь на параллельных смысловых потоках, таким образом, чтобы он подходил в ситуации другого языка и другой культуры [Козуляев 2015]. Дубляж, как основной вид перевода, используется в нескольких странах Европы, однако, дублирование доминируе