Специфика перевода выступлений политических лидеров

Скачать дипломную работу на тему: "Специфика перевода выступлений политических лидеров". В которой рассмотрены теоретические и обзорные аспекты, связанные с переводом и лингвостилистическими особенностями публичной политической речи. Также проанализированы языковые особенности политического дискурса и основные принципы, на которых основываются политические выступления.
Author image
Denis
Тип
Дипломная работа
Дата загрузки
03.05.2025
Объем файла
87 Кб
Количество страниц
36
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
Бесплатно
Заказать написание авторской работы с гарантией

Введение
Данная выпускная квалификационная работы посвящена специфике перевода выступлений политических лидеров. Публичная политическая речь на английском языке отличается от выступления политического лидера на русском языке. Для корректного перевода политических текстов переводчику необходимы глубокие знания языка и определенный опыт, который формирует профессиональные навыки. В процессе перевода используются разные стилистические, языковые и грамматические средства. Они позволяют отразить все особенности речи. Для каждого политика его публичное политическое выступление является важным этапом в карьере. Успешный политик владеет навыками грамотного построения выступлений, а также умеет использовать знания в таких областях, как: лингвистика, риторика, психология, философия и т.д. К тому же подготовленная речь лучше всего привлекает внимание аудитории, пробуждает в ней те мысли и эмоции, которые нужны политику для получения результата его работы. На протяжении веков ораторское искусст

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ                                                                                                     

ГЛАВА 1.  ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА ВЫСТУПЛЕНИЙ СОВРЕМЕННЫХ АМЕРИКАНСКИХ И БРИТАНСКИХ ПОЛИТИКОВ                                                                    

1.1.   Общелингвистическая характеристика лингвистического дискурса    

1.2. Лингвостилистические особенности политических выступлений в современном английском языке                                                                           

1.3.    Способы перевода ораторской речи в политике                                            

ГЛАВА 2. ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА King Charles' first Christmas speech - text in full – BBC News 25.12.2022               

ЗАКЛЮЧЕНИЕ                                                                                     

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ             

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Александров, Д. Н. Риторика : учебное пособие / Д. Н. Александров. – Москва : Флинта : Наука, 2002. – 624 с. – Текст : непосредственный.
2. Алимов, В. В. Теория перевода : учебное пособие / В. В. Алимов. – Москва : Едиториал УРСС, 2005. – 160 с. – Текст : непосредственный.
3. Апресян, Г. З. Ораторское искусство / Г. З. Апресян. – Москва : Издательство МГУ, 1986. – 160 с. 4. – Текст : непосредственный.
4. Арнольд, И. В. Стилистика современного английского языка / И. В. Арнольд. – Ленинград : Просвещение, 1981. – 165 с. – Текст : непосредственный.
5. Базылев, В. Н. Теория перевода : курс лекций. Книга 1 / В. Н. Базылев. – 2 -е изд., стер. – Москва : Флинта, 2012. – 121 с. – Текст : непосредственный.
6. Баранов, А. Н. Парламентские дебаты : традиции и новации / А. Н. Баранов, Е. Г. Казакевич. – Москва : Знание, 1991. – 218 с. – Текст : непосредственный.
7. Будаев, Э. В. Метафора в политической коммуникации : монография / Э. В. Будаев, А. П. Чудинов. – Москва : Флинта, 2008. – 215 с. – Текст : непосредственный.
8. Гальперин, И. Р. Стилистика английского языка / И. Р. Гальперин. – Москва : Высшая школа, 1981. – 295 с. – Текст : непосредственный.
9. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин. – 5-е изд., стереотип. – Москва : КомКнига, 2007. – 144 с. – Текст : непосредственный.
10. Голикова, Ж. А. Перевод с английского на русский. Learn to Translate by Translating from English into Russian : учебное пособие / Ж. А. Голикова. – 5-е изд., стер. – Минск : Новое знание, 2008. – 287 с. – Текст : непосредственный.
11. Гуськова, Т. Н. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский : учебное пособие для институтов и факультетов иностранного языка / Т. Н. Гуськова, Г.М. Зиброва. – 3-е изд., испр. и доп. – Москва : РОСПЭН, 2000. – 228 с. – Текст : непосредственный.
12. Демьянков, В. З. Интерпретация политического дискурса в СМИ. СМИ как

Кроме того, многозначность слов используется в качестве стилистического средства, что позволяет представить явления более наглядно и усилить их образность..«Публицистический стиль является одним из основных стилей английского литературного языка. Однако границы его использования, его место в системе стилей и его основные функции еще не получили точного определения, что связано с общими трудностями в решении проблем функциональной стилистики (Гальперин, 2007: 97)».
Используя различные средства выразительности, публицистический стиль достигает многого в общем с художественным.
Публицистический стиль напоминает научное рассуждение в своей структуре. Главным образом, он начинается с выделения ключевой социальной проблемы, затем анализируются различные способы ее решения и делаются обобщенные выводы. В публицистических текстах важным является логика, достоверность фактов и строгое обоснование, что приближает этот стиль к научному. Тем не менее, для него также характерна эмоцио