Генерализация и конкретизация в художественном переводе
Введение
Перевод – это особый вид деятельности человека, направленный на языковое посредничество, т.е. на преодоление барьеров в человеческом общении, связанных с языковым разнообразием. Перевод всегда играл важную роль в истории развития отдельных народов и мировой культуры в целом.
Термин «трансформация» в теории перевода используется для обозначения связи между выражениями исходного языка и языка перевода, для замены в процессе перевода одной формы выражения другой. Адекватность является основной целью перевода. Главная задача переводчика при достижении адекватности заключается в том, чтобы грамотно производить различные переводческие преобразования. Это необходимо для того, чтобы текст перевода максимально точно передавал всю информацию, которая содержится в исходном тексте, соблюдая при этом соответствующие нормы языка перевода.
Художественный перевод – это наиболее сложный вид перевода. В то время, как технический перевод имеет специальные термины, работа с художественны
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение 3
Глава I. Художественный перевод и его особенности 6
1.1 Понятие художественного перевода 6
1.2 Адекватность и эквивалентность при переводе художественных текстов 11
1.3 Типы переводческих трансформаций при переводе художественных текстов 17
1.4 Лексико-семантические трансформации на примере художественных текстов. Генерализация и конкретизация 25
Выводы по главе I 34
Глава II. Трансформации генерализации и конкретизации при переводе романа Сесилии Ахерн «С любовью, Рози» 36
2.1 Лингвистическая характеристика произведения 36
2.2 Анализ приемов генерализации и конкретизации в переводе произведения Сесилии Ахерн «С любовью, Рози» 38
Выводы по главе II 57
Заключение 60
Список использованных источников и литературы 61
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004.- 352 с
Ахерн, С. Не верю. Не надеюсь. Люблю / Пер. с англ. В.И. Лавроненко. – М. Астрель; СПб: Астрель-СПб, 2008. – 462 с.
Ахерн, С. С любовью, Рози: Роман / Пер. с англ. Э. Меленевской. – М.: Иностранка, Азбука-Аттикус, 2019. – 496 с.
Баласанян М.Д. Основные пути достижения адекватности в переводе. Типы переводческих трансформаций // Гуманитарные науки. Студенческий научный форум: электр. сб. ст. по мат. V междунар. студ. науч.- практ. конф. № 5(5).
Бархударов, Л.С. Язык и перевод. – М.: «Междунар. отношения», 1975. – 240 с.
Бархударов, Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. Издательство: ЛКИ, 2008. – 240 с.
Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода: типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности. Текст и перевод. М., 1988, с.
Гачечиладзе Г. Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. 2-е изд. - М.: Сов. писатель, 1980. - 255 с.
Ермолович Д.И. Основы профессионального перевода. М., 1996.
Илюшкина, М.Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы. М-во образования и науки Рос. Федерации, Урал. федер. ун-т. – Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2015 – 84 с.
Казакова, Т. А. "Художественный перевод. Теория и практика", Инъязиздат, 2006
Казакова, Т.А. Художественный перевод: Учебное пособие. – СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2002. – 112 с.
Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. – М., 2014. – 410 с.
Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. / Предисл. М.Я. Цвиллинга. Изд. 3-е. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. – 176 с
Комиссаров, В. Н. Лингвистика перевода. – М.: ЛКИ, 2007. – 165 с.
Комиссаров, В. Н.
Для достижения этой цели переводчику необходимо передать не только слова оригинала, но и его смысловой контекст, применяя свои знания, опыт и суждения к процессу перевода. Кроме того, при переводе необходимо учитывать все нюансы языка и убедиться, что перевод передает все общие и специфические значения оригинала, сохраняя его эмоциональную окраску и экспрессивность.
Основная проблема заключается в том, что между языками оригинала и перевода не всегда находятся языковые параллели – семантические и структурные аналогии (одинаковые модели предложений или словосочетаний, полное совпадение семантических значений слов и др.). В тех случаях, когда такие параллели имеются, перевод сводится к простой подстановке единиц языка перевода на место соответствующих единиц языка в тексте оригинала.
Безусловно, на качество перевода художественного текста влияет адекватность и эквивалентность. В тексте перевода адекватность воспроизводит функцию сообщения, а эквивалентность подразумевает под собой максимальную схожесть с текстом оригинала.
Однако при данном виде перевода эквивалентность зачастую уходит на второй план. Конечно, текст перевода должен быть эквивалентен с точки зрения смысла, идеи и авторского стиля, но ввиду различий синтаксической структуры английского и русского языков, сохранить форму выражения подлинника при переводе является очень сложной задачей. Следовательно, существуют моменты, когда невозможно сохранить структуру оригинального предложения и переводчик прибегает к изменениям, переставляя или производя полную замену отдельных слов и выражений. Это необходимо сделать для того, чтобы перевод был литературным и соответствовал общепринятым