Способы достижения эквивалентности при переводе англоязычных идиом, эпитетов и метафор в художественном тексте

Скачать дипломную работу на тему: Способы достижения эквивалентности при переводе англоязычных идиом, эпитетов и метафор в художественном тексте. В которой определены приемы и средства достижения адекватности в процессе художественного перевода.
Author image
Ekaterina
Тип
Дипломная работа
Дата загрузки
22.04.2025
Объем файла
136 Кб
Количество страниц
72
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
Бесплатно
Заказать написание авторской работы с гарантией

Введение
Художественный текст — это текст, который прежде всего опирается на образное отражение мира. Такой текст передает разные виды информации такие как интеллектуальная, эмоциональная и эстетическая. Текст обладает воздействующей функцией на читателя, путем эмоционально-экспрессивной окраски. С помощью функции воздействия появляется возможность выделить цель создания текста. Воздействие на читателя происходит по средствам донесения простых фактов. Функция воздействия в художественном тексте не является самодостаточной, она направлена на формирование отношения - как к эмоциональным и рассудочным факторам по средствам каких-либо явлений, фактов или событий. За частую автор ставит перед собой задачу не просто заставить читателя плакать или смеяться, а испытывать определенные эмоции по конкретному поводу.

Содержание
Введение
Глава 1 Особенности перевода художественного текста
Специфика перевода художественного текста
Понятия адекватности перевода и ее типы
Перевод англоязычных идиом, эпитетов и метафор на основе художественных произведений
Интерпретация, как способ адекватности достижения перевода
Выводы к главе 1
Глава 2 Художественная литература и способы ее перевода
2.1 Лингвистическая характеристика произведений
2.2 Сравнительный анализ и оценка качества переводов романов М. Дрэббл «Мой Золотой Иерусалим» и «Семь Сестер»
Выводы к Главе 2
Заключение
Список литературы

Список литературы
1.      Агафонов О. Казачьи войска Российской империи.– М.: Эпоха, 2010
2.      Алимов, В.В., Артемьева Ю.В. Художественный перевод: практический курс перевода: учеб. пособие для студ. высш. учеб. Заведений.— М.:Издательский центр «Академия», 2010. - 256 с.
3.      Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии / Н.Н. Амосова. –Ленинград, 1963.- 208с
4.      Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). - Л., 1981
5.      . Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. М. : Просвещение, 1990. 300 с стр152
6.      Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке: основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии/ В.Л. Архангельский. - Ростов-на-Дону: Изд-во РГУ, 1964. - 315с
7.      Бархударов, Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. - М., 1973
8      Бархударов, Л.С. Грамматика английского языка: уч. пособие. - Изд-во лит. на иностр. яз, 1975. – 422 с
9.      Береговская, Э.М. Очерки по экспрессивному синтаксису: Э.М. Береговская. – М.: Рохос, 2004. – 180 с
10.    Библия. Синодальное издание.– М., 1968
11.    Болотова Р.Ш, Шилова В.В. «ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННЫЙ ПЕРЕВОД: РЕАЛЬНОСТЬ И ПЕРСПЕКТИВЫ» Москва Российский университет дружбы народов 2017
12.    Васильева, Н.В., Виноградов В.А., Шахнарович А.М. Краткий словарь лингвистических терминов. - М.:Русский язык, 1995.-138 c
13.    Веселовский А.Н. Историческая поэтика. - М., 1989
14.    Виноградов 1959 – Виноградов В. В. О языке художественной литературы / В.В. Виноградов. – М.: Художественная литература, 1959. – 655
15.    Виноградов, В.В. Из истории изучения русского синтаксиса: уч. пособие. / В.В. Виноградов. – М.: Изд-во МГУ, 1958.
16.    Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В. В. Лексикология и лексикография. Избранные труды. М. : Наука, 1977. 161 с

Наиболее явной чертой художественного перевода считается его не буквальность. С точки зрения научного текста, в котором достоверность перевода принято считать главным аспектом, художественный перевод – является весьма независимым и более свободным, поскольку значимость не в точности перевода, а в эмоциональности и чувственности.Хороший эстетический перевод – задача не из легких, поэтому под силу только специалисту, обладающему авторским даром. Цель подобного перевода сводится к интерпретации текста таким образом, чтобы последний вызвал у читателя чувства и переживания, такие же как в оригинале испытывал автор. Но, к сожалению, дословный перевод не всегда интерпретирует такие же яркие краски происходящего в тексте, поэтому следует избегать дословного перевода, поскольку он формирует несоответствие между содержанием и формой.Область тем, которые можно развить в художественных текстах безгранична. По этой причине приемы, которые используются для их развития, многочисленны и разнообразны.Еще один характерный признак художественного текста – это активное применение разных приемов выразительности и образности, тропов, фигур речи, для перевода которых переводчик должен обладать хорошей сообразительностью, прекрасным воображением и отличным профессионализмом.