Проблемы перевода вербальной составляющей современных англоязычных компьютерных игр

Скачать дипломную работу на тему: Проблемы перевода вербальной составляющей современных англоязычных компьютерных игр . В которой определено выявление основных проблем при переводе вербальной составляющей в видеоиграх. Изучены тексты и русско-английская переводческая локализация компьютерных игр
Author image
Shamil
Тип
Дипломная работа
Дата загрузки
20.04.2025
Объем файла
122 Кб
Количество страниц
55
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
3520 руб.
4400 руб.
Заказать написание работы может стоить дешевле

Введение

Актуальность выбранной темы определяется увеличивающимся интересом к переводу компьютерных игр и недостаточной его изученностью в лингвостилистическом и переводческом аспектах.
Видеоигры уже стоят в одном ряду с литературой и кино, соответственно повышаются и требования к качеству переводимой игры, т.к. видеоигра должна в полной мере передать идею разработчика для иностранного геймера (игрока).
Объектом исследования являются тексты и русско-английская переводческая локализация компьютерных игр; MMORPG (Massively multiplayer online role-playing game) «World of Warcraft» на русском и английском языках.
Предметом являются проблемы перевода вербальной составляющей, а также специфика проблем при переводе видеоигр.
Целью исследования является выявление основных проблем при переводе вербальной составляющей в видеоиграх.

Оглавление

Введение. 5

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ ВЕРБАЛЬНОЙ СОСТАВЛЯЮЩЕЙ В ВИДЕОИГРАХ. 7

1.1 Видеоигра с точки зрения концепта произведения, особенности. 7

видеоигр как произведений искусства. 7

1.2 Классификации видеоигр и проблемы при переводе вербальной составляющей. 9

1.3. Жанрово – стилистические особенности видеоигр. 11

1.4. Адекватность перевода с точки зрения переводческих стратегий. 18

1.5. Лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода компьютерных игр  21

1.5.1. Лингвистические аспекты перевода компьютерных игр. 22

1.5.2. Экстралингвистические аспекты перевода компьютерных игр. 24

1.6. Приемы передачи лингвистических и экстралингвистических. 27

Аспектов. 27

Выводы к первой главе. 33

ГЛАВА 2. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ПРОРБЛЕМЫ И ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКОЕ СВОЕОБРАЗИЕ ВЕРБАЛЬНОЙ СОСТАВЛЯЮЩЕЙ КОМПЬЮТЕРНОЙ ИГРЫ «WORLD OF WARCRAFT». 34

2.1 Лингвостилистические характеристики текста компьютерной игры «World of Warcraft». 34

2.2 Основные функциональные стили компьютерной игры «World of Warcraft»  42

2.3 Переводе игрового интерфейса «World of Warcraft». 43

2.4 Проблемы использования корректных переводческих трансформации при переводе рас и классов в видеоигре «World of Warcraft». 44

2.5 Перевод игровых зон и локаций видеоигры «World of Warcraft». 47

2.6 Перевод игровых достижений игрока в видеоигре «World of Warcraft». 50

Выводы ко второй главе. 53

Заключение. 54

Источники. 56

 

Источники

  1. Bernal-Merino M.Á. Challenges in the translation of video games. Localizació de videojocs, 2007.
  2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М. : Издательский дом
  3. Тюленев С.В. Теория перевода. М. : Гардарики, 2004. С. 218.
  4. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.:Издательский дом
  5. Тюленев С.В. Теория перевода. М. : Гардарики, 2004. С. 224
  6. World of Warcraft: The Warlords of Draenor. URL : http://ru.wowhead.com/item=110667
  7. World of Warcraft: Cataclysm. URL : http://ru.wowhead.com/quest=27726
  8. World of Warcraft. URL : http://ru.wow.wikia.com/wiki/%D0%93%D1%80%D0%BE%D0%BC_%D 0%90%D0%B4%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%9A%D1%8 0%D0%B8%D0%BA
  9. Флоря А.В., Егорова Н.В. Языковые особенности официально-делового стиля // Вестник ЧГПУ, 2009. №5.

В.Н. Комиссаров классифицирует переводческие трансформации на грамматические, лексические, лексико-грамматические и формальные. Основное преимущество такой классификации – это подробное разделение трансформаций. Следует помнить, что разграничение трансформаций друг от друга имеет право на существование лишь в теории, на практике все они связаны между собой. Главным минусом этих классификаций является то, что авторы не всегда указывают на частотность использования отдельно взятых трансформаций в зависимости от вида перевода.

Переводческие трансформации применяются в разнообразных переводческих стратегиях, которые переводчик использует во время перевода видеоигр.

Одной из проблем при переводе видеоигр является выбор подходящей стратегии для перевода. Стратегия перевода – это программа переводческой деятельности, которая формируется на основе более общего подхода переводчика к переводу в условиях определенной ситуации, с ее особенностями и целями, а также определяет поведение переводчика в этой ситуации определяет следующие стратегии перевода компьютерных игр:

1. Доместикация

2. Форенизация

3. Отказ от перевода названий

Термины ференизация и доместикация впервые были использованы Л. Венути и означают стратегию, которой переводчик руководствуется при возникновении вопросов к лингвокульторологическому контексту [Jang, 2010]. По определению Л. Венути, доместикация – это подход, при котором текст на исходный язык сокращается, а особенность языка перевода обладает большей ценностью. Как итог происходит сближение авторов исходного текста и читателей из другой, принимающей культуры. Второй подход, определяется сохранением языковых и культурных особенностей текста, называется форенизация. При форенизации, читатель наоборот становится ближе к культуре автора, воспринимая особенности иностранного языка при нарушении норм родного языка [Venuti, 1995].

При переводе компьютерной игры переводчик применяет один из этих подходов. Выбор подхода очень важен, так как именно он определяет всю будущую стратегию перевода и конечный продукт в целом. Что касается компьютерных игр, то форенизация применяется для сохранения и передачи оттенка исходной культуры в ПЯ. В качестве примера можно привести игру «Assassins’ Creed», в которой была сохранена итальянская культура с помощью имен, названий городов и мест, исторических отсылок [Costales, 2012]. В прямой речи героев также часто используются итальянские слова и итальянский акцент для передачи национального колорита и атмосферы. Доместикация часто встречается в спортивных играх, к примеру видеоигры игры от «EA Sports».