Способы прагматической адаптации рекламных слоганов при переводе с английского языка на русский на примере косметических средств
ВВЕДЕНИЕ
Сегодня реклама неразрывно связана с нашей жизнью. Кроме этого, реклама становится все более важной для брендов на мировом рынке, а способы и средства ее перевода имеют свои особенности. Как известно, реклама – это лучший способ общения с потребителями. Она способствует своевременному информированию покупателей о доступных на рынке брендах и разнообразии полезных для них продуктов, а ее нацеленность на массовую аудиторию позволяет создавать подходящую рекламу независимо от пола, социального статуса и возраста людей.
Реклама существует в различных рыночных системах, и влияет на поведение общества определенным образом. Как известно, реклама внедрилась во все сферы жизни общества, включая искусство, культуру, спорт, моду. Сегодня рекламные агентства используют всевозможные методы исследования для установления желаний потребителей, пытаясь убедить их с помощью рекламы покупать тот или иной товар.
Американский рекламист Альфред Политц описал закон рекламы следующим образ
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ ………………………………………………………………………….3
ГЛАВА 1. АДАПТАЦИЯ ПРАГМАТИЧЕСКОГО ЗАМЫСЛ РЕКЛАМНОГО СЛОГАНА ПРИ ПЕРЕВОДЕ……………………………………………………….8
1.1. Специфика и прагматические установки рекламного слогана………………………………………………………………………………..8
1.2. Способы прагматической адаптации при переводе рекламного текстов .....................................................................................................................................22
ВЫВОДЫ ПО I ГЛАВЕ…………………………………………………………...27
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА РЕКЛАМНЫХ СЛОГАНОВ ……………….28
2.1. Анализ степени прагматической адаптации рекламных слоганов…………………………………………………………………………….28
ВЫВОДЫ ПО 2 ГЛАВЕ …………………………………………………………..73
ЗАКЛЮЧЕНИЕ …………………………………………………………………….75
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ………………………………………………………….78
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Научная литература
1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение [Текст] / И.С. Алексеева – СПб: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2006. – 352 с.
2. Алексеева, И.С. Профессиональный тренинг переводчика [Текст] / И.С. Алексеева – СПб.: Изд-во «Союз», 2001. – 278 с.
3. Армстронг, Г., Котлер, Ф. Введение в маркетинг [Текст] / Г. Армстронг., Ф. Котлер – М.: Вильямс, 2012. - 233 с.
4. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов [Текст] / И.В. Арнольд – М.: Флинта: Наука, 2005. – 384 с.
5. Бархударов, Л.С. Язык и перевод. (Вопросы общей и частной теории перевода) [Текст] / Л.С. Бархударов. – М., «Междунар. отношения», 1975.
6. Беляева, Л.А. Симметрия и асимметрия языковой реализации вариантов концепта ΕΛΕΥθΕΡΙΑ/FREEDOM в грекоязычной и англоязычной лингвокультурах [Текст]: дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук: 10.02.20 /Л.А. Беляева. – Казань, 2008. – 274 с.
7. Бове, Кортлэнд Л., Аренс, Уилльям Ф. Современная реклама. Русское издание. [Текст] / Кортлэнд Л.Бове, Уилльям Ф. Аренс. Довгань, 2001 г. – 704 стр.
8. Брагарник-Станкевич, О.С. Перевод рекламного девиза (слогана) в контексте межкультурной коммуникации [Электронный ресурс] / О.С. Брагарник-Станкевич // Молодой ученый. — 2010. — №5. Т.2. — С. 13-15. — Режим доступа: https://moluch.ru/archive/16/1593/ свободный.
9. Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский [Текст] / Е.В. Бреус ‒ М.: Издательство УРАО, 2002.
10. Виссон, Л. Слова-хамелеоны и метаморфозы в современном английском языке [Текст] / Л. Виссон. - М.: Изд-во Р. Валент, 2010. - 160 с.
11. Виноградов, В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы. [Текст] / В.С. Виноградов. – М.: КДУ, 2006. – 240 с.
12. Волкова, Т.А., Зубенина М.А. Особенности реализации социокультурной и прагматической адаптации при переводе общественно-политических текстов. Социо- и психолингвистические исследования [Текст] / Т.А. Волкова, М.А. Зубенина //Пермь: Пермский государственный национальный исследовательский университет. – 2015. – № 3. – С. 54 - 66.
13. Воронцова, И.И., Тагай Я.А. Психологическое влияние социолингвистических факторов на массовую аудиторию при переводе рекламных текстов на русский язык [Текст] / И.И. Воронцова, Я.А. Тагай // Артикульт. ‒ 2016. ‒ № 3. ‒ С. 97 - 103.
14. Гальперин, И.Р. Стилистика английского языка [Текст] / И.Р. Гальперин – М.: Издательская группа URSS, 2015. – 283 с.
15. Гарская, Л.В. Культурологический аспект в контексте межнациональных контактов [Текст] / Л.В. Гарская // Проблемы культурной адаптации текста. ‒ Воронеж. – 2019. ‒ С. 21 - 25.
16. Геращенко, А. А. Прагматический аспект перевода (
Выбор способа перевода зависит от многих факторов. Например, от характера переведенного текста и аудитории рекламной продукции, а также от особенностей психологии переводчика, его приверженности определенной литературной традиции. В тех случаях, когда точный перевод невозможен или неуместен, переводчик использует замены, которые должны учитывать традиционные, этнические, национальные и социальные характеристики, стереотипы поведения конкретной аудитории, на которую ориентируются рекламодатели.
Перевод рекламных слоганов является одной из наиболее неоднозначных проблем переводоведения. С одной стороны, при переводе рекламного текста необходимо передать денотат и стремиться выполнить перевод на высоком уровне эквивалентности, с другой стороны, специфика рекламного текста предполагает решение экстрапереводческой задачи – убедить реципиента в том, чт