Особенности перевода идиоматических единиц с английского языка на русский
ВВЕДЕНИЕ
Одним из важнейших вопросов современного переводоведения является решение проблемы переводческой эквивалентности, соотношение смысла исходного и целевого текстов и речевых средств, выражающих этот смысл.В рамках этих проблем значительное значение приобретает вопрос о воспроизведении значений идиоматических единиц (ИО).Данная работа посвящена исследованию способов воспроизведения значений идиом в русском переводе. Важность такого исследования обусловлена необходимостью решения как теоретических, так и практических проблем художественного перевода.Несмотря на то, что идиоматические единицы широко применяются в устной и письменной речи (художественной литературе, публицистике и т.п.), ихструктурно-семантические особенности недостаточно изученными.Многие нерешенные вопросы остаются и в теории и практике перевода этих единиц с английского на русский язык.
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ИДИОМЫ В ЛЕКСИЧЕСКОЙ СИСТЕМЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
1. Понятие идиомы, ее структура
2. Типы идиом английского языка
3. Функции идиом как средства выразительности речи
4. Идиомы как отражение английской национальной культуры
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ИДИОМ И СПОСОБЫ ДОСТИЖЕНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ
1. Понятие перевода, переводческой эквивалентности
2. Приемы передачи идиоматических единиц
3. Основные трудности и ошибки, возникающие при осуществлении перевода англоязычных идиом
4. Способы достижения эквивалентности
5. Перевод идиом, возникшие из спортивных, военных и морских терминов
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Список источников фактического материала
Aldington R. Death of a Hero. - M.: Chatto & Windus, 1929. - 440 p.
Beaumont A. Secret Whispers. - Harlequin Books, 1991. - 188 p.
Christi A. Ten Little Niggers. - S. French limited, 1945. - 82 p.
Cronin A.J. The Northern Light. - G.: Little, Brown, 1958. - 308 p.
Galsworthy J. Caravan. - Read Books, 2008. - 508 p.
Galsworthy J. The Man of Property. - Sangam, 1986. - 125 p.
Wodehouse P.G. Pigs Have Wings. - Overlook Press, 1991. - 253 p.
Идиома (от греч. idioma - особенность, своеобразие) – это устойчивое выражение, значение которого отличается от буквального смысла входящих в него компонентов[Баранов, 2016: 51].Идиомы имеют большое разнообразие структур и сочетаний, в основном неизменяемых и часто нелогичных, и могут не подчиняться основным правилам грамматики.Термин «идиома» впервые был введен английским лингвистом Л.П. Смитом. Он писал, что слово idiom используется в английском языке для обозначения французского термина idiotisme, а именно: для обозначения грамматической структуры сочетаний, характерных для английского языка, хотя очень часто значения этих сочетаний невозможно объяснить с грамматической и логической точки зрения.Изучением идиом занимается наука – внутриязыковая идиоматика. Идиоматика – учение об идиомах, совокупность слов, выражений, синтаксических конструкций данного языка, прямо не переводимых на другие языки. В филологии эта доктрина тесно переплетена с фразеологией.Необходимо отметить, что в английской и американской лингвистике более употребительным является не термин «фразеологическая единица» (phraseological unit), а так называемое «setexpression», что означает в сущности одно и то же; наравне с последним также используется понятие «идиома» (idiom). В английском языкознании оно не имеет узкого значения фразеологического сращения, а обозначает все устойчивые выражения в целом.Возникновение идиом можно смело отнести к древности, когда подавляющее число народов практически не имело письменности и было практически безграмотным; соответственно, идиомы, как и иные формы фольклора, служили для накопления и передачи усвоенного жизненного опыта от одного поколения к другому. В связи с этим, большинство идиом настолько укоренились в языке, что во многих случаях мы не отдаем себе отчета в том, что они являются идиоматическим.