Особенности перевода имен собственных (на примере романа Джаспера Ффорде «Тайна выеденного яйца, или Смерть Шалтая»)
ВВЕДЕНИЕ
В современном мире развитых международных связей и отношений, имена собственные иностранного происхождения занимают широкий пласт лексики. Ежедневно каждый из нас использует в речи такую лексику, в частности, названия иностранного происхождения. Практически в каждой сфере современной жизни и профессиональной отрасли повсеместно используются заимствованные слова, многие из которых являются именами собственными. Работать с использованием, написанием и переводом имен собственных, заимствованных из иностранных языков, нередко приходится журналистам, редакторам и переводчикам.Можно говорить о том, что имена собственные играют важную роль в области межъязыковой коммуникации. Исходя из важности правильности перевода и употребления имен и названий, им также важно уделять достаточно внимания при изучении иностранного языка и, в особенности, при выполнении переводов.
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА И СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ
1.Понятие и классификация имени собственного
2.Функция имен собственных в художественных текстах……….……
3.Способы перевода имен собственных и особенности перевода некоторых групп имен собственных
ГЛАВА II. СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В РОМАНЕ ДЖАСПЕРА ФФОРДЕ «ТАЙНА ВЫЕДЕННОГО ЯЙЦА, ИЛИ СМЕРТЬ ШАЛТАЯ»
1 Перевод антропонимов
2. Перевод топонимов
Выводы по главе II
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975.– 240 с.
2. Виноградов B.C. Введение в переводоведение: общие и лексические вопросы / В.С. Виноградов. – М.: Изд-во инс-та РАО, 2001. – С. 35.
3. Виноградов В.В. Избранные труды. О языке художественной прозы. М.: Наука, 1980. 362 с.
4. Брандес М.П. Предпереводческий анализ текста / М.П. Брандес, В.И. Провоторов. – Курск: Изд-во Росси, 1999. – 183 с.
5. Брандес, М.П. Переводческая стилистика / М.П. Брандес. - М.: Высшая школа, 1988. - 127 c.
6. Влахов С.И. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С.П. Флорин. – М.: Р. Валент, 2006. – С. 114, 266 – 271.
7. Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте - М.: 1985
8. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур /Д.И. Ермолович. – М.: Р. Валент, 2001. – С. 114.
9. Ермолович Д.И. Имя собственное на стыке языков с точки зрения лингвистики и теории перевода / Д. И. Ермолович. – М.: Р. Валент, 2001. – 483 с.
10. Ефремова Т.Ф. Современный толковый словарь русского языка. Т. 1-3. М.: АСТ, Астрель, Харвест, 2006
11. Зиндер Л.Р. Общая фонетика / Л.Р. Зиндер. – М.: Международные отношения, 1979. – 46 с.
12. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 147 с. 57
13. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учебное пособие / В.Н. Комиссаров. – М.: ЭТС. – 2002. – С. 45 – 48.
14. Комиссаров В.Н. Теория перевода: учебник для институтов и факультетов ин.яз. / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
15. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: Международные отношения, 1981 – 248 с.
16. Лингвистический энциклопедический словарь. http://lingvisticheskiy-slovar.ru17. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания /А. Чужакин, П. Палажченко. – М.: Р. Валент, 1999.-192с.
Многие из онимов также могли быть наделены собственным значением, однако по прошествии определенного времени, значение было утеряно и у онима осталась только функция названия предмета. Как пример можно назвать географические наименования, происходящие из каких-либо характерных особенностей ландшафта, связанных с этим местом исторических событий и т.д. Несмотря на это, топонимам не столь свойственна утрата смысла, как антропонимам. Это обусловлено тем, что имена людей в большинстве случаев имеют глубокие корни, и часто бывает непросто проследить историю происхождения и истоки имени. К примеру, большая часть русскоязычных имен происходит от латинских и древнегреческих слов, наделенных собственным значением в исходном языке (Марина – лат. «морская», Евгений – др.греч. «благородный»).Как уже упоминалось выше, основное отличие имени собственного от имени нарицательного в том, что нарицательное имя просто называет объект, в то время как оним также дает объекту отличительную характеристику, выделяющую его из группы похожих объектов.Это говорит о том, что имена собственные обладают определенной смысловой и семантической нагрузкой. Эта семантика позволяет в некоторых случаях проследить историческую, этимологическую, эстетическую и даже классовую принадлежность. Здесь мы можем говорить о соприкосновении лингвистического и прагматического смысла, который связан со многими другими аспектами и науками, а именно лингвистикой, социологией, психологией, историей, философией и др.