Проблема семантизации и перевода фразеологизмов с компонентом цветообозначения (на материале английского и русского языков)

Скачать дипломную работу на тему: Проблема семантизации и перевода фразеологизмов с компонентом цветообозначения (на материале английского и русского языков) . В которой определено исследование английских фразеологических единиц, содержащих в себе компонент цветообозначения . Изучены современные подходы лингвистов к определению понятия «фразеология» и «фразеологическая единица»
Author image
Shamil
Тип
Дипломная работа
Дата загрузки
02.04.2025
Объем файла
95 Кб
Количество страниц
36
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
3520 руб.
4400 руб.
Заказать написание работы может стоить дешевле

Введение
Национально-культурная специфика присуща всем уровням языка, однако наиболее ярко она проявляется в языковых единицах, имеющих образную основу, во внутренней форме которых запечатлено миропонимание того или иного этноса. Такими единицами являются фразеологизмы, в особенности с компонентом цветообозначения.
Актуальность темы исследования обусловливается рядом факторов. Цвет имеет огромное значение в жизни современного человека. Зачастую от него напрямую зависит настроение, эмоции и физическое самочувствие людей. Однако, рассматривая те или иные аспекты обозначения цвета в языке, специалисты зачастую игнорируют исторический и культурный опыт человека, которому свойственно постоянное стремление называть предметы и явления, которые его окружают.
 

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ: СУЩНОСТЬ ТИПОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ                               

1.1. Фразеология как лингвистическая дисциплина. Понятие фразеологической единицы

1.2. Основные типы фразеологических единиц

Выводы

ГЛАВА 2. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ И ЛИНГВО-КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА  ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ

2.1. Источники происхождения фразеологических единиц с  компонентом цветообозначения

2.2. Цвет как компонент культурной коннотации фразеологических единиц

Выводы

3. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ

3.1. Проблемы семантики и межъязыковой передачи значений образных фразеологических единиц

3.2. Анализ перевода английских фразеологизмов с компонентом цветообозначения

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

 

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

  1. Арсентьева Е.Ф, Матвеева Ю.О. Способы перевода английских фразеологических единиц с компонентом – музыкальным термином на русский язык // Вестник ТГГПУ. – 2016. – С. 39-44.
  2. Архангельский В.Л. Проблема устойчивости фразеологических единиц и их знаковые свойства // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц: Материалы межвузовского симпозиума. Тула, 1968. С. 21-29.
  3. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О. С. Ахманова. – М.: Книга по Требованию, 2013. – 608 с.
  4. Балли, Ш. Французская стилистика. / Ш. Балли –  М.: Эдиториал УРСС, 2001.— 392 с..
  5. Василевич, А.П.  Этимология  цветонаименований  как  зеркало национально-культурного    сознания [Электронный ресурс] / А.П. Васильевич //    Наименования    цвета    в индоевропейских языках: Системный и исторический анализ. –М., 2007.–С. 9–28. (дата обращения: 05.10.2022).
  6. Виноградов, В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке [Электронный ресурс] / В. В. Виноградов. – М.: 1977. – С. 140-161. – Режим доступа: https://lingvotech.com/vinogradov-77d (дата обращения: 15.10.2022).
  7. Власова  Е.А.  Символика  цветообозначений  в  британском  и американском  вариантах  английского  языка [Электронный ресурс] / Е.А. Власова // Авторефер. дис. … канд. филол. наук. Саратов, 1988. – Режим доступа: https://www.dissercat.com/content/simvolika-tsvetooboznachenii-v-britanskom-i-amerikanskom-variantakh-angliiskogo-yazyka (дата обращения: 05.10.2022).
  8. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / Под ред. Вл. Россельса. – М.: Междунар. отн., 1980. – 352 с.

Н.М. Шанский писал, что «Фразеология (греч. phrásis, р.п. phráseōs «выражение») – раздел языкознания, изучающий фразеологическую систему языка в ее современном состоянии и историческом развитии (изучающий устойчивые сочетания в языке)» [30, стр.4].

Основная задача, которая стоит перед фразеологией, – познание фразеологической системы языка в ее настоящем и истории, в ее связях и взаимоотношениях с лексикой и словообразованием, с одной стороны и с грамматикой с другой [33].

Одним из истинных родоначальников фразеологии как самостоятельной науки был академик В.В. Виноградов, чьи работы положили начало широкому исследованию, вызвав интерес у отечественных филологов к этому лингвистическому объекту. Именно русские ученые открыли устойчивые сочетания слов, отметили их закрепленность в языке благодаря многократному и устойчивости лексического состава и порядка слов, установили наличие изменяемых и неизменяемых сочетаний слов, заметили различие сочетанием и сложным словом. Виноградов понимал фразеологизмы как лексические комплексы с особыми семантическими характеристиками. В своих работах по фразеологии В.В. Виноградов сформулировал учение о фразеологических единицах в русском языке и распределил их по семантическим группам.