Особенности перевода названий кинолент с английского языка на русский и провести анализ стратегий их перевода
ВВЕДЕНИЕ
Кинематограф – красочная часть досуга практически каждого человека. А просмотр хорошего кино с таким же хорошим переводом является настоящим удовольствием для всех.
Необходимость в переводе кинофильмов на другие языки появилась практически одновременно с возникновением кинематографа. Необходимость донести новое изобретение кинематографа до большего количества зрителей появилась после того, как показ живых картинок превратился из демонстрации одного из важнейших изобретений в коммерческое предприятие. Следовательно, можно утверждать, что проблема, связанная с переводом кинофильмов, существует уже довольно давно, однако теоретики и практики перевода редко освещали её в своих научных исследованиях.
В современном мире зарубежная кинематография прочно укрепилась в нашей жизни. В связи с этим могут возникнуть проблемы и сложности при восприятии другой культуры, что требует качественного перевода иностранных фильмов. Однако, чтобы с первых строк заинтересовать потенциального
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
1. Особенности перевода названий англоязычных фильмов на русский язык
1.1 Исторические аспекты перевода названий кинофильмов
1.2 Заголовок и роль его перевода в названиях фильмов
2. Тенденции и основные стратегии переводов
2.1 Тенденции перевода названий фильмов с английского на русский язык
2.2 Анализ перевода названий кинофильмов с английского языка на русский с точки зрения стратегий перевода
3. Методы использования перевода названий англоязычных кинофильмов на русский язык в обучении
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1) Александрова О. И., Николаева, У. А. Стратегия перевода современных англоязычных фильмонимов на русский и испанский языки / О. И. Александрова, У. А. Николаева // Вестник РУДН. Сер. «Теория языка. Семиотика. Семантика». — 2016. Вып. 2. — С. 113-122.
2) Алексеева И. С. Введение в переводоведение. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. фи- лол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия». — 2004. — С. 323.
3) Багдасарова Э. В. Основные способы перевода англоязычных заголовков с английского языка на русский / Э. В. Багдасарова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2017. — № 8 (142). — С. 300-302
4) Герасимова Н.И. Краткий курс лекций по «Теории перевода» для бакалавров // Ростовский государственный экономический университет «РИНХ», – 2010.
5) Джабраилова В.С., Пяткина П.С. Прагматическая адаптация как эффективный механизм перевода текстов разговорного стиля // Филологический аспект: №12 (44) Декабрь, — 2018.
6) Кафискина О.В. Стратегия перевода как термин переводоведения // Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. — 2017. — Вып. 1 — С. 16.
7) Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М.: Международные отношения,1973. – 216 с.
8) Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2002. – 424 с
9) Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк. — 1990. — С. 253.
10) Кузьмичев С.А. Перевод кинофильмов как отдельный вид перевода. ВЕСТНИК Московского государственного лингвистического университета М.: ИПК МГЛУ «Рема». — 2012. — С. 10.
11) Матасов Р.А. Перевод кино / видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты: автореф. дис канд. филол. наук. М., 2009. 23 с.
12) Матвеев М. О. Особенности перевода аудиовизуальных текстов, предназначенных для озвучивания: Дипломная работа. — Московский государственный лингвистичес
Опущение — опущение семантически избыточных единиц при переводе, например, при переводе биномов. Добавление — введение дополнительных лексических единиц для компенсации различий в грамматической структуре или при отсутствии эквивалента слова в исходном языке [13].
Модуляция — замена словарного соответствия при переводе контекстуальным, лексически связанным с ним. Также отдельно можно выделить дословный перевод, являющийся «нулевой» трансформацией. Его также называют синтаксическим уподоблением [15]. Этот прием используется в тех случаях, когда синтаксическая структура и лексические единицы исходного языка соответствуют синтаксической структуре и лексическим единицам переводящего языка. В результате дословного перевода можно достичь соответствия количества языковых единиц, порядка их расположения и синтаксических связей. При дословном переводе могут опускаться артикли, глаголы-связки и иные служебные элементы [16].
В связи с