Особенности перевода текстов экономической направленности
ВВЕДЕНИЕ
Переводческая деятельность приобрела огромный размах в результате развития международных контактов на всех уровнях, а также благодаря их возрастающей интенсивности. Важнейшие явления цивилизации, такой как технологический прогресс, который охватывает все новые области жизни, международное сотрудничество в различных областях, и другие не менее важные явления приводят к развитию всякого рода контактов, между разноязычными обществами людей и между разными государствами. Роль перевода как средства, обслуживающего экономические, общественно-политические, научные, культурно-эстетические и другие отношения народов чрезвычайно возрастает.
Возросшая актуальность экономических переводов в нашей стране в последнее время связана с укреплением статуса России в международном экономическом сообществе. Усиление ее позиций на международном рынке финансовых, банковских и страховых услуг, а также с активизацией инвестиционной деятельности различных зарубежных компаний на территории РФ.
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 8
Глава 1 Экономический текст как детерминант процесса перевода 13
1.1 Лексико-грамматические особенности и терминология экономического текста как разновидности специального 13
1.2.2 Расхождения в лексическом составе терминов 32
1.2.3 Расхождения лексико-грамматической структуры терминов 39
1.2.4 Многозначность и вариантность соответствий в переводе 48
1.2.5 Сложности перевода безэквивалентных терминов экономической направленности 54
1.3 Классификация переводческих трансформаций экономических текстов 57
Выводы по главе 1. 64
Глава 2.Анализ переводческих решений экономических текстов 66
2.1. Применимость переводческих трансформаций при переводе лексических единиц экономической направленности 66
2.2. Статистический анализ терминов экономической направленности 77
Выводы по Главе 2 87
Заключение 90
Список использованной литературы 94
Приложение 1
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Алексеева И.С. Введение в перевод введение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004.
Андрианов С.Н. Некоторые вопросы построения словарей специальной терминологии // Тетради переводчика. – Вып. 2. – М.: Международные отношения, 1964. – С. 78–91
Аполова М.А. Specific English // грамматические трудности перевода. – М.: Международные отношения, 1977. – 134 с.
Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М.: Высш. шк.,1973. – 302 с.
Арутюнова Н. Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. М., 1993.
Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: "Международные отношения", 1975.
Бахтин М.М. Собрание сочинений: в 7 т. Т. 6. М.: Русские словари, 2002.
Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1986.
Безруков В. И. Контекст и прямое значение слова. М., 1980.
Беньямин В. Задача переводчика (Перевод Антоновского А.) // Философско-культурологический журнал "Z". М.: МГУ. 2000. № 3. С. 120-126.
Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учебное пособие. – М.: Изд-во УРАО. – Ч. I. – 2001. – 104 с.
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. – М.: Изд-во УРАО, 2000. – 208 с.
Бурак А.Л. Введение в практику письменного перевода с русского языка на английский. Этап 1: уровень слова. – М.: МГУ им. М.В. Ломоносова – Intrada, 2002. – 176 с.
Виноградов В. С. О специфике художественного перевода и его теории // Филологические науки. № 5. 1978.
Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. М.: Изд-во Р. Валент, 2009.
Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст. / И.Р. Гальперин. Изд. 2-е. М.: Едиториал УРСС, 2004.
Гринев С.В. Введение в терминоведение. – М.: Московский лицей, 1993. – 309 с.
Дейк Т.Ван. Вопросы прагматики текста. Новое в зарубежно
Это означает, что определенная степень идиоматичности более характерна для английских, чем для русских терминов.
Отметим, что некоторые понятия, обозначаемые отдельным термином в ИЯ, в ПЯ традиционно передаются предтерминами - сочетанием терминов или описательной конструкцией. В этих случаях нельзя говорить о наличии эквивалентного термина в ПЯ, так как принятый эквивалент не отличается краткостью, семантической слитностью и не означает отдельного понятия. В то же время точная передача ими значения термина ИЯ позволяет указывать эти словосочетания в двуязычных терминологических словарях в качестве эквивалентных терминам ИЯ. Также это обеспечивает определенную устойчивость и повторяемость этих единиц. Например:
purchase commitments - обязательства по оплате размещенных заказов;
listed company - компания, акции которой продаются на фондовой бирже (то есть прошедшая процедуру листинга на бирже для эмиссии акций);