Лингвокультурная специфика речевого акта благодарности в англоязычном деловом дискурсе
Введение
Актуальность работы обусловлена интересом лингвистики к проблемам функционирования английского языка в различных жанрах деловой коммуникации с точки зрения лингвокультурологии, а так же тем, что благодарность занимает особое место в деловой коммуникации, получая специфическое выражение в жанрах деловой речи, в частности в письме.
Обьектом исследования являются речевые акты благодарности, такие как thank, appreciate, grateful и express gratitude.
Предметом исследования служит то, что благодарность выступает самым частотным видом выражения вежливости и, одновременно, самой частотной эмоцией, находящей реализацию в деловом письме.
Цель исследования – рассмотреть лингвокультурную специфику коммуникативного действия благодарность.
Для достижения
Оглавление
Введение 3
Глава 1. Официально-деловой стиль в современной коммуникации 5
1.1. Понятие функционального стиля в лингвистике и типология стилей 5
1.2. Роль официально-делового стиля в современном мире и его характеристики 11
1.3. Деловое письмо как жанр официально-делового стиля 18
Выводы к первой главе 24
Глава 2. Благодарность как вид коммуникативного действия в деловом общении 26
2.1. Роль благодарности в деловом общении 26
2.2. Структура речевого акта благодарности 29
2.3. Коммуникативные действия, сопровождающие благодарность 33
2.4. Переосмысление благодарности в деловом общении 42
Выводы ко второй главе 46
Заключение 48
Summary 49
Список литературы 51
Список литературы
Источники
1. BLC — Business Letter Corpus of English [Electronic resource].
2. LBCL — Learner Business Letter Corpus // Sketch Engine [Electronic resource].
Литература
1. Адамокова Э. Б. Семантико-прагматические свойства и контексты функционирования средств выражения благодарности в немецком языке : автореферат диссертации … кандидата филологических наук : 10.02.04 / Э. Б. Адамокова. — Пятигорск, 2005. — 17 с.
2. Анисимова, Е. Е. Теоритический курс немецкого языка. Стилистика. [Текст]: Курс лекций. М.: Военный Кразнознамённый институт, 1991.
3. Арутюнова Н. Д. Жанры коммуникации / Н. Д. Арутюнова // Человеческий фактор в языке : общение, модальность, дейксис. — С. 52—56.
4. Арнольд, И. В. Стилистика современного английского языка. [Текст]: учеб. для вузов / И. В. Арнольд.- 4-е изд., испр. и доп. - М. : Флинта : Наука, 2002. – с. 384.
5. Бахтин, М. М. Эстетика словесного творчества. М., Искусство, 1979.
6. Белодед О. Р. Структурно-семантические и коммуникативно-прагматиче7ские особенности высказываний благодарности— 25 с.
7. Брандес, М. П. Стилистика немецкого языка. Учебник. М.: Высш. школа, 1990. С. 110.
8. Брандес, М. П., Проворотов В. И. Предпереводческий анализ текста. Учеб. пособие. – 3-е изд., стереотипное. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2003. С. 36
9. Вежбицкая А. Англоязычные сценарии против «давления» на других людей и их лингвистические манифестации [Электронный ресурс] /А. Вежбицкая // Жанры речи. Выпуск 5. — Саратов : Наука, 2007.
10. Вешкин, Г. В. Языки общения и функциональные стили (в их отношении к тексту)// Слово и контекст: Филологический сборник к 75-летию Н. С. Валгиной.– М.: МГУП, 2002. - С.35-67.
11. Веселов, П. В. Деловое письмо: вольный стиль или унификация? // Стандарты и качество. 1989. № 7.
12. Вольская И. С. Дифференциальные признаки официально-делового стиля речи на синтаксическом уровне. Автореф. дисс. канд. филолог, наук. М., 1966.
13. Гавранек Б. Задачи литературного языка и его культура // Пражский лингвистический кружок: Сб. статей. - М., 1967.- С. 338-377;
14. Гак В. Г. Языковые преобразования : монография / В. Г. Гак. — Москва : Языки русской культуры, 1998. — 768 с.
15. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка- М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. С. 431
16. Гольдин В. Е. Проблемы жанроведения / В. Е. Гольдин // Жанры речи. — Саратов : Колледж, 1999. — Выпу
В. Одинцова, определяющих жанр как «выделяемый в рамках того или иного функционального стиля вид речевого произведения, характеризующийся единством конструктивного принципа, своеобразием композиционной организации материала и используемых стилистических структур».
На наш взгляд, более подходящее определение жанру можно считать определение А. Н. Кожина, В. В. Одинцовой и О. А. Крыловой, так как деловое письмо относится к официально-деловому стилю и имеет свои особые признаки на различных уровнях языка.
Деловое письмо - это документ, применяемый для связи, передачи информации на расстояние между двумя корреспондентами, которыми могут быть и юридические, и физические лица.
Деловое письмо предполагает обратную связь между адресантом и адресатом, поскольку без обратной связи не может существовать ни один акт делового общения. Деловая коммуникация осуществляется в определенных социо-культурных условиях, которые детерминируют положение коммуникантов в социуме и в бизнесе. А от это