Изучение особенностей перевода английских сказок на русский язык (на материале сказок в пересказе Л.Н. Толстого, К.И. Чуковского и С.В. Михалкова)

Скачать дипломную работу на тему: Изучение особенностей перевода английских сказок на русский язык (на материале сказок в пересказе Л.Н. Толстого, К.И. Чуковского и С.В. Михалкова). В которой определены жанрово-стилистические особенности русских и английских народных и литературных сказок. Изучены особенности перевода английских сказок на русский язык.
Author image
Ekaterina
Тип
Дипломная работа
Дата загрузки
17.03.2025
Объем файла
351 Кб
Количество страниц
59
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
2000 руб.
2500 руб.
Заказать написание работы может стоить дешевле

Введение
Сказка как один из самых древних литературных жанров существует у разных народов.Они способствуют воспитанию подрастающего поколения, знакомят с бытом, культурой, традициями и обычаями, служат для формирования мировоззрения, развития эстетического сознания. Детям интересно читать не только сказки своего народа, но и зарубежные.Поэтому перед переводчиками стоит ответственная задача добиться эквивалентного перевода, доступного для понимания подрастающим читателям при сохранении всех средств выразительности и стилистических приёмов, используемых в сказке.Русским читателям известны английские народные песенки, сказки, потешки в переводе С.Я. Маршака, К.И. Чуковского; сказка А. Милна «Винни-Пух и все-все-все» вошла в круг детского чтения благодаря переводу Б. Заходера.Актуальность исследования обусловлена недостаточным количеством работ и исследований, посвященных анализу жанрово-стилистических особенностей английских сказок и и их перевода.

Содержание
Введение..........................................................................3
1. Сказка как литературный инструмент передачи мысли........................5
1.1 Культурно-исторический контекст складывания английских народных сказок...............................................................................................5
1.2 Культурно-исторический контекст создания перевода сказок на русский язык.....................................................15
1.3 Разграничение переводных сказок и типологически похожих сказок в английской и русской культурах.......................24
2. Сравнительный анализ оригинального текста сказки и перевода..........35
2.1 Перевод английских сказок на русский язык на материале сказок в пересказе Л.Н. Толстого....................................35
2.2 Перевод английских сказок на русский язык на материале сказок в пересказе С.В. Михалкова...............................................39
2.3 Перевод английских сказок на русский язык на материале сказок в пересказе К.И. Чуковского.................................................44
3. Вопрос о переработке сюжетов английских народных сказок русскими авторами.............................................................52
Заключение................................................57
Список источников и литературы....................................58
Приложение..................................61

Список источников и литературы
Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. – М.: Флинта: Наука, 2002. – 384 с.
АфанасьевА.Н.Народныерусскиесказки.–М.: Государственное издательство художественной литературы, 1957. – 350 с.
Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. – М.: Межд. отношения, 1975. – 240 с.
Беатрис Поттер. Все о кролике Питере (сборник) – М.: Росмэн-Пресс, 2013. – 420 c.
Большой энциклопедический словарь / Ред. А. М. Прохоров. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. – 1456 с.
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: 3-е изд. - М.: Изд-во УРАО, 2002. – 325 с.
Будур.Н. Английская литературная сказка XX века. - М.: Новина, 1997. 512 с.
Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. – М.: Высшая школа. – 1981.- 345 с.
Гальперин И.Р., Медникова Э.М. Большой англо-русский словарь в 2т. - М., 1987. – 325 c.
Даль В. И. Толковый словарь русского языка. – М.: АСТ, 2001.- 790 с.
Ефремова Т. Новый словарь русского языка – М.: Русский язык, 2000. - 769 с.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин- тов и фак. иностр. яз. - М.: Высшая школа, 1990. – 136 с.
Никифоров А. И. Сказка и сказочник. - М.: ОГИ, 2008. - 376 с.
Ожегов С.И. Словарь русского языка – 23-е изд., испр. и доп. – М.: ООО «Издательство Оникс»: ООО «Издательство «Мир и Образование», 1996. – 976 с.
Прозоров В. Г. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский / В. Г. Прозоров. М., 1998. – 267 с.
Пропп В.Я. Морфология волшебной сказки. Исторические корни волшебной сказки. – М.: «Лабиринт», 1998. – 368с.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Просвещение, 1982. – 159 с.
Розенталь,, Д. Э. Секреты стилистики: Правила хорошей речи : к изучению дисциплины / Д.Э. Розенталь. - 7-е изд. – М.: «Айрис-пресс», 2007. - 208 с.

Сказки входят в число самых древних творений человека. Это один из самых любимых и популярных жанров в литературе. Существует несколько толкований этого понятия, рассмотрим некоторые из них. С наиболее точной трактовкой можно познакомитьcя в трудах исследователя сказок А.Н. Афанасьева: «Сказка (казка, байка, побасенка) – эпическое устное художественное произведение, преимущественно прозаическое, волшебное, авантюрного или бытового характера c установкой на вымысел . Последний признак отличает сказку от других жанров устной прозы: сказа, предания или были, то есть рассказов, преподносимых рассказчиком слушателям как повествование о действительно имевших место событиях, как бы маловерны и фантастичны они не были». В толковом словаре С.И. Ожегова «сказка – это повествовательное, обычно народнопоэтическое произведение о вымышленных лицах и событиях, преимущественно с участием волшебных, фантастических сил» . В Большом энциклопедическом словаре дано следующее определение сказки – «один из основных жанров фольклора, эпическое, преимущественно прозаическое произведение волшебного, авантюрного или бытового характера с установкой на вымысел». В словаре Т.Ф. Ефремовой cказано, что «сказка – повествовательное произведение устного народного творчества о вымышленных лицах и событиях; литературное произведение такого характера» .