Приёмы создания контекстуальных замен при переводе с английского языка на русский язык
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность темы исследования. Сложнейший многогранный процесс , который характеризуется не только сменой одного языка на другой, но и разными культурами, разными личностями, разными мнениями, разными эпохами, уровнями развития, разными традициями в современном мире является - перевод. Выполняя свои функции, перевод стал неотъемлемой частью . С самых древних времен перевод выполнял важную социальную функцию. Благодаря этому процессу стало возможным человеческое взаимодействие. Распространение письменных переводов служило источником культурных достижений других народов, позволяло культурному взаимодействию и взаимообогащению. Как инструмент знакомства с чужой культурой перевод играет очень важную роль, поскольку он «пересекает» не только языковые, но и культурные границы, а созданный в ходе этого процесса текст не только переводится на другой язык. системе, но к другой культурной системе. Перевод, несомненно, является очень древней формой человеческой деятельности. Один из
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 4
1. ПЕРЕВОД КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ 8
1.1 Понятие адекватности и эквивалентности перевода 8
1.2 Переводческие трансформации как способ достижения эквивалентности 17
2. ВИДЫ КОНТЕКСТУАЛЬНЫХ ЗАМЕН ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК 23
2.1 Приём конкретизации и генерализации 23
2.2 Приём антонимического перевода и приём компенсации 26
2.3 Приём смыслового развития и прём целостного переосмысления 33
3. АНАЛИЗ ПРИЁМОВ СОЗДАНИЯ КОНТЕКСТУАЛЬНЫХ ЗАМЕН ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК 36
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 55
СПИСОК ИСПОЛЬОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 56
СПИСОК ИСПОЛЬОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
[1] Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - М.Наука, 2008. – 168 с.
[2] Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975. – 208 с.
[3] Гарбовский Н.К., Белик Н.Ф., Ширяев А.Ф. Перевод как лингвистическая проблема. М.,1982
[4] Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Издательство «ЭТС» М., 2004
[5] Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Высшая школа, М., 1990
[6]Латышев Л. Н. Перевод: Проблемы теории, практики и методики преподавания. - М.: Просвещение, 1988. .
[7] Рецкер Я.И. «О закономерных соответствиях при переводе на родной язык». - 1950.
[8]Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М. 1981
[9] Казакова Т.А. Практические основы перевода. Санкт-Петербург, 2003
[10] Крупнов В.Н. В творческой лаболатории переводчика. М., 1976
[11] Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. М., 1965
[12] Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. М., 1976
[13] Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., 1963
[14] Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М., 1980
[15] Моэм У.С. Театр. Перевод с английского Г. Островской, М., Издательство Рипол Классик, 2003
[16] Моэм У.С. Искусство слова: о себе и других: литературный очерк и портреты. М., 1989
[17] Мюллер В.К. Англо-русский; русско-английский словарь. ЭКСМО, М., 2011
[18] Мюллер В.К. Большой англо-русский и русско-английский словарь. ООО Дом Славянской книги, М., 2008
[19] Нелюбин Л.Л., Касюк А.Я. Система языка и перевод. М., 1999
[20] Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М., 2000
[21] Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Международные отношения, М., 1974
[22] Робинсон Дуглас Как стать переводчиком. Введение в теорию и практику перевода. М., 2005
[23] Сдобников В.В., Петрова О.В. Т
Преобладающее распространение над контекстуальной конкретизацией имеет конкретизация языковая, при которой замена слова с широким значением на слово с более узким определена различиями в строе двух языков. Причинами этих расхождений может выступать и отсутствие в языке перевода лексической единицы, значение которой так же развернуто, как и в языке исходном. Также различия могут содержаться и в стилистических характеристиках или же в требованиях грамматического порядка, например в насущности синтаксической трансформации в виде замены именного сказуемого глагольным.Более конкретный пример изменения глагола в зависимости от контекста для работы в вопросе: Кот песи, кот песи, что ты там делал? Я напугал мышонка под его стулом. Что вы видели в суде? Я видел мышь на ковре!
В этом примере у кота