Основные гендерные различия речевого поведения англоязычных и русскоязычных пословиц и поговорок
ВВЕДЕНИЕ
Эмоции человека и механизмы их выражения при помощи лингвистических средств всегда были предметом научных изысканий. Целый ряд наук изучают этот феномен: психология, физиология, социология, философия, этика, медицина, лингвистика, литературоведение. Очевидно, многообразием позиций и подходов объясняется обилие и неупорядоченность терминологии в работах, изучающих такое явление, как эмоции.
Психологическая наука исследует, прежде всего, функции эмоций в деятельности человека. Несмотря на четкость научных позиций, состояние изучения психологии эмоций, по мнению самих психологов, остается крайне неудовлетворительным. Это создает определенные трудности для лингвистов, обращающихся к проблемам языкового обеспечения эмоций [1].
Если описанием особенностей эмоциональных конструкций в английском языке в системно-структурном аспекте ученые занимаются сравнительно давно, то анализ их прагматических потенций требует тщательного изучения. Все это, а также антропоцентрический подх
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
1. Теоретические аспекты изучения гендерных особенностей в лингвистике 6
1.1 Понятие гендер. Основные подходы к изучению гендера 6
1.2 Гендер в лингвистический исследованиях: этапы развития, направления и проблемы 8
1.3 Способы отражения гендера в экспрессиях 11
2. Особенности передачи экспрессивности при переводе текстов 15
2.1 Гендер в художественном переводе 15
2.2 Эквивалентность и адекватность при переводе гендерно- маркированного текста 18
2.3 Языковые средства выражения гендерных особенностей в английском языке 26
2.4 Языковые средства выражения гендерных особенностей в русском языке 31
3. Гендерные особенности выражения экспрессии в пословицах и поговорках 38
3.1 Гендерные стереотипы в английских пословицах и поговорках 38
3.2 Сопоставительный анализ передачи гендерного признака фемининности в английских и русских пословицах и поговорках 41
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 48
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 51
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Буковская М. В. Словарь употребительных английских пословиц. Издание 3-е, стереотипное. М.: Русский язык, 1990. 228 с.
2. Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок. М.: Просвещение, 1993. 544 с.
3. Литвинов П. П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. М.: Яхонт, 2000. 448 с.
4. Нургалиева Л. А. Некоторые особенности невербальной коммуникации в английской и татарской лингвокультурах // Вестник Чувашского университета. 2015. № 2. С. 208-211.
5. Jesperson O. Essentials of English Grammar. Alabama: University Alabama Press, 1964. 392 p. 6. Kerschen L. American Proverbs about Women: a Reference Guide. Westport, Conn: Greenwood Press, 1998. 200 p.
7. Simpson J. A. Concise Oxford Dictionary of Proverbs. Oxford: Oxford University Press, 2003. 364 p.
8. Малинович Ю.М. Эмоционально-экспрессивные элементы синтаксиса современного немецкого языка: Автореф. … доктор филол. наук. – Ленинград, 1990. – 34с.
9. Маслова В.А. Онтологические аспекты экспрессивности текста // Принципы и методы исследования в филологии: Конец XXв. Сб. ст. научно-методического семинара “TEXTUS”. – Вып. 6. – СПб. – Ставрополь: Изд-во СГУ, 2001. – с. 285-287.
10. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. М.: 1938. – С.372.
11. Потапов, В.В. Современное состояние гендерных исследований в англоязычных странах / В.В. Потапов // Гендер как интрига познания. – М.: 2002. – С. 94-117.
12. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. М.:. Айрис-Пресс, 2002.
13. Торсуева И.Г. Теория высказывания и интонация // Вопросы языкознания. – М.: 1976. - №2.
14. Шаховский В.И. Катего
Осуществляя межъязыковую коммуникацию, переводчик может ставить перед собой различные цели. В. Н. Комиссаров выделяет 4 группы таких целей [16]:
обеспечение адекватного понимания реципиентом передаваемой информации;
достижение определённого коммуникативного эффекта, создание у реципиента желаемого эмоционального отношения к передаваемой информации, вызов соответствующих ассоциаций;
побуждение реципиента к каким-то конкретным действиям, вызов у него определённой практической реакции;
достижение какого-то «экстрапереводческого» результата, решение каких-то идеологических, политических или бытовых задач, не имеющих ничего общего с адекватным воспроизведением оригинала.
Стратегия переводчика зависит от типа переводимого текста. Значительное влияние на ход и результат переводческого процесса оказывает и характер предполагаемого реципиента перевода. Межъязыковая коммуникаци