Особенности перевода юридических текстов с испанского на русский язык

Скачать научно-исследовательскую работу на тему: "Особенности перевода юридических текстов с испанского на русский язык". В которой рассмотрено понятие и основные виды юридического перевода. Изучена стилистическая и грамматическая характеристика правовых документов.
Author image
Denis
Тип
Научно-исследовательская работа (НИР)
Дата загрузки
09.02.2025
Объем файла
98 Кб
Количество страниц
34
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
Бесплатно
Заказать написание авторской работы с гарантией

Введение

Испанский язык является официальным языком не только Евросоюза, но и Организации Объединённых наций и других международных организаций. Поэтому, принимая во внимание тот вес, который имеет юридический испанский в различных международных организациях и институтах, следует признать, что перевод с испанского языка играет огромную роль.
Актуальность данного исследования обусловлена спросом на перевод юридических текстов с испанского на русский язык. Спрос на такую услугу, как юридический перевод с испанского и на испанский язык, постоянно расширяется за счет увеличения числа наших соотечественников, предпочитающих работать в испаноязычных государствах. К услугам грамотного юриста, который одновременно готов сделать качественный юридический перевод с испанского и на испанский язык, обращаются и в том случае, когда требуется нотариально заверенный юридический перевод с испанского и на испанский язык международных документов и договоров. Часто при работе с партнерами из Испании и

СОДЕРЖАНИЕ

Введение 5

1 Юридический перевод как особый вид перевода 8

1.1 Понятие юридического перевода 8

1.2 Проблематика юридического перевода 10

Выводы по главе 1 13

2 Грамматические особенности юридических текстов 15

2.1 Морфологические особенности 19

2.1.1 Существительное 19

2.1.2 Прилагательное 20

2.1.3 Местоимение 20

2.1.4 Глагол 21

2.2. Лексические особенности 27

2.2.1. Точность и однозначность терминов. 27

2.2.2. Морфологическое происхождение. 28

Выводы к главе 2 35

Заключение 36

Перечень использованных информационных ресурсов 38

Перечень использованных информационных ресурсов

1. Алимов В.В. Юридический перевод: практический курс, Английский язык: Учебное пособие. Изд. 3-е, стереотипное. – М.: Ком Книга, 2005. – 160 с.

2. Гамзатов М.Г. Английская и русская юридическая терминология в сравнительносопоставительном аспекте. Вестник Санкт-Петербургского университета. Сер. 9, 2007. Вып. 2. Ч. II. – С. 124–131.

3. Киндеркнехт А.С. Пособие по переводу юридических текстов (французский язык): учебное пособие. – Пермь: Изд-во ПНИПУ, 2012. – 140 с.

4. Sager, Juan. Terminology: Theory. In BAKER, M. (ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London/New York : Routledge, 2018 – pp. 258-262.

5. Нам Д. Буквализм при переводе документов в международном судопроизводстве, 2015. [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://sionlf.com/ru/word-for-wordtranslation/ (дата обращения: 20.10.2019).

6. Голев Н.Д. Юридизация естественного языка как лингвистическая проблема. // Юрислингвистика-2: Русский язык в его естественном и юридическом бытии: межвуз. сб. науч. тр. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2000. С. 8-40.

7. W illiams, C. Legal English and plain language: An update. ESP Across Cultures, 2011 – No. 8. – pp. 139-151.

8. Cimientos: Gramatica Practica Superior De Espanol (Lengua Extranjera). – Salamanca, TRIVIO, 2000. – 332 c.

9. Канонич С. И. Грамматика испанского языка. М.: Менеджер, 2006. – 352 с.

10. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.: Academia, 2006

11. Гамзатов М. Г. Техника и специфика юридического перевода: Сб. статей. - СПб., 2004. – 184 с.

12. Гусман Тирадо Р., Верба Г. Г. Употребление 

Если имеет место гибель или повреждение проданного товара, когда ответственность за него несет продавец, продавец возвращает покупателю полученную им часть цены товара. (Торговый кодекс)
Это архаичные формы, которые используются только и исключительно в юридических текстах, причем преимущественно в старых; но и в современных текстах, хотя их с каждым разом все меньше, они встречаются нередко.
При обучении испанскому языку эти временные формы обычно вообще не изучаются, и иностранец, выучивший испанский язык и вполне прилично им владеющий, может вовсе не знать об их существовании. Значение этих форм представляет собой сумму значений сослагательного наклонения и будущего времени, и учащиеся легко их понимают после того, как научатся узнавать такие формы в тексте.
Еще одна отличительная особенность испанского юридического текста — это так называемое будущее время долженствования.
Si el Congreso de los Diputados .... otorgare su confianza a di