Прагматическая адаптация текста при переводе влияние переводческих решений на полноту и точность воссоздания оригинала

Скачать дипломную работу на тему: Прагматическая адаптация текста при переводе влияние переводческих решений на полноту и точность воссоздания оригинала. В которой определено понятие адекватности и эквивалентности перевода и показать роль прагматической адаптации при оценке качества перевода. Изучены особенности аудиовизуального перевода и субтитров как вида перевода.
Author image
Ekaterina
Тип
Дипломная работа
Дата загрузки
08.02.2025
Объем файла
139 Кб
Количество страниц
52
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
2000 руб.
2500 руб.
Заказать написание работы может стоить дешевле

ВВЕДЕНИЕ
Прагматика перевода охватывает широкий круг вопросов, связанных с различной степенью понимания участниками коммуникативной ситуации тех или иных языковых единиц и с различной их интерпретацией в зависимости от лингвистического (языкового) и экстралингвистического (неязыкового) опыта людей. Ключевым понятием здесь выступает прагматическая адаптация, у истоков исследования которой стояли Ж.-П. Вине, Ж. Дарбельне, Ю. Найда, а продолжили развивать эту тему А. Нойберт, Л.Л. Нелюбин, Р.К. Миньяр-Белоручев, А.Д. Швейцер, В.Н. Комиссаров, В.В. Сдобников, О.В. Петрова, Р.М. Шамилов и другие.Почти при любом переводе переводчику приходится использовать прагматическую адаптацию, чтобы сгладить различия в фоновых знаниях коммуникантов и добиться полноты и точности воссоздания оригинала. Несмотря на частое применение прагматической адаптации при переводе художественных текстов, не стоит умалять её значение и в специальном переводе. 

ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение3
Глава I. Прагматическая адаптация в юридическом тексте6
1.1. Общие подходы к определению прагматической адаптации6
1.2. Приемы прагматической адаптации в специальном тексте9
1.2.1. Общие положения о специальном переводе9
1.2.2. Юридический текст как объект специального перевода12
1.2.3. Прагматическая адаптация как переводческая тактика в юридическом переводе13
1.2.4. Прагматическая адаптация как переводческая операция и трансформация в юридическом переводе16
1.3. Прагматические требования к эквивалентности и адекватности юридического перевода19
1.4. Выводы по Главе I22
Глава II. Проблемы прагматической адаптации при аудиовизуальном переводе на примере юридического сериала «Форс-мажоры»23
2.1 Особенности аудиовизуального перевода как вида перевода23
2.2. Особенности субтитров как типа текста25
2.3. Переводческие трудности в ходе аудиовизуального перевода сериала «Форс-мажоры»29
2.4. Выводы по Главе II48
Заключение49
Список литературы50

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Александрова Т.А. Генерализация как прием лексико-семантической трансформации при переводе юридических текстов с английского языка на русский // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2022. № 01 (81).
Алексеева И. С. Введение в перевод введение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
Арутюнова Н.Д. Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. Вып. 16: Лингвистическая прагматика.
Бархударов, Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода [Текст] / Л. С. Бархударов. – Москва: Международные отношения, 2008. – 240 с.
Бузаджи Д.М. Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина. Мосты N4(8)/ М.: Р.Валент, 2005. C.23-50.
Горшкова, В. Е. Особенности перевода фильмов с субтитрами / В. Е. Горшкова // Вестник Сибирского государственного аэрокосмического университета имени академика М. Ф. Решетнева. – Красноярск, 2006. – Вып. 3 (10). – С. 141–144. 4.
Егорова, Т.В. Словарь иностранных слов современного русского языка / сост. Т. В. Егорова. – М.: Аделант. – 2014. – 800с.
Захарова Л. Д. Прагматическая адаптация // Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник / Отд. языкознания; Отв. ред. М. Б. Раренко М.: ИНИОН РАН, 2010a. С. 142–144.
Ким, Е.Г. Преодоление когнитивного диссонанса в аудиовизуальном переводе (на материале переводов сериала «The Jazz Singer», гдеДрузья») // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2013. №1. С. 162 – 165.
Клунная В.О. Создание субтитров как часть теории перевода // Актуальные научные исследования в современном мире. 2019. № 10-3 (54). С. 91-94.

Говоря о письменном переводе, мы имеем в виду, в первую очередь, специальные тексты. Как отмечалось ранее, реализация экспрессивной и эмоциональной функций информации в них минимальна, а значит, проявление культурных реалий практически сводится к нулю. Однако это не умаляет роли прагматической адаптации: в основе нехудожественных текстов лежит терминология, при переводе которой могут также возникать переводческие проблемы. Помнится, основной для таких текстов является тактика максимально точной и полной передачи информации, которая, непременно, «включает в себя прагматическую ориентированность, а именно операции описательного перевода, транскрипции и транслитерации» [Сдобников 2007].Прагматическая адаптация наблюдается и в ряде других тактик, а точнее, она объединяет их: тактика эксплицирования подразумеваемой информации (ТЭИ), тактика стилистической адаптации текста (ТСА), которая наблюдается в приеме опущения некоторых стилистических особенностей, характерных, например, для публицистических текстов.Небезынтересен пример, ставший роковым не только для переводчика, но и в какой-то степени для судьбы нашего государства. Речь идет о статье 1 Европейской конвенции по правам человека, принятой 4 ноября 1950 года в рамках Совета Европы. Аутентичный исходный текст выглядит следующим образом: “The High Contracting Parties shall secure to everyone within their jurisdiction the rights and freedoms defined in Section I of this Convention”. Дело в том, что в первоначальном переводе на русский язык местоимение “everyone” было переведено как «каждый человек», и таким образом, была допущена грубейшая ошибка в юридической технике, так как Конвенция охраняет права и свободы не только физических лиц, но и организаций и групп частных лиц (статья 34 Конвенции), что не было отражено в переводе и, тем самым, искусственно (и, возможно, непроизвольно) ограничивало права последних. Однако перевод вскоре был исправлен, и на данный момент статья представляет собой следующее: «Высокие Договаривающиеся Стороны обеспечивают каждому, находящемуся под их юрисдикцией, права и свободы, определенные в разделе I настоящей Конвенции».