Синтаксические трансформации при переводе с английского на русский (на материале текстов сми)
ВВЕДЕНИЕСредства массовой информации уже давно являются важнейшим источником передачи сведений о происходящих событиях и изменениях внутри государства и за его пределами, а также способом воздействия на сознание людей с помощью этих сведений. Перевод иностранной прессы играет в этом одну из важнейших ролей, так как зачастую от переводчиков, работающих с публицистикой (особенно занимающихся переводом политических текстов), требуется передать верно, не только информацию, но и экспрессивную составляющую текста оригинала. Это стало особенно актуальным с развитием технологий, когда миллионы людей, имея беспрерывный доступ к интернету, требуют от современных СМИ бесконечного потока информации не только о своей стране, но и о том, что происходит в мире. Этот же беспрерывный доступ в интернет влияет на качество и достоверность перевода иностранных источников, так как люди, знающие иностранный язык, легко могут проверить правдивость переводной статьи.
Содержание
ВВЕДЕНИЕ 5
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 8
СОВРЕМЕННЫХ ТЕКСТОВ СМИ 8
1.1. Определение перевода 8
1.2. Классификация видов перевода 9
1.3. Публицистический стиль и его языковые особенности 12
1.4. Переводческие параметры текстов СМИ 14
1.5. Понятие переводческих трансформаций и их классификация 18
Выводы по главе 1 24
ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКОЕ ИЗУЧЕНИЕ СИНТАКСИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТАХ СМИ 26
2.1. Анализ синтаксических трансформаций в текстах СМИ 26
2.2. Виды синтаксических трансформаций их классификация 27
2.3. Применение синтаксических трансформации в текстах СМИ 36
Выводы по главе 2 40
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 42
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 45
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ1.Алексеева, И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений / И. С. Алексеева. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с. – ISBN 978-5-4499-0354-9. – Текст: непосредственный.
Аннушкин, В. И. Медиариторика: современный статус и важнейшие задачи. М, Институт русского языка имени А.С. Пушкина. – Текст: непосредственный. // Статья в сборнике конференции, 2019. – 219 с.
Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л С. Бархударов. – М., «Междунар. отношения», 1975. – 240 с. – Текст: непосредственный.
Велединская, С.Б. Курс общей теории перевода: учебное пособие / С.Б. Велендинская; Томский политехнический университет. – Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2010. – 230 с. – ISBN 978-5-4499-0354-9. – Текст: непосредственный.
Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. – М.: Издательство института общего среднего образо вания РАО, 2001, – 224 с. – Текст: непосредственный.
Гришаева, Л.И. Парадоксы медиалингвистик / Л. И. Гришаева. – Воронеж: Наука-Юнипресс. 2014. – ISBN 978-5-89566-193-2. – Текст: непосредственный.
Добросклонская, Т. Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ. Москва, 2008. – 203 с. – ISBN 341-5-89966-123-2. – Текст: непосредственный.
Добросклонская, Т. Г. Массмедийный дискурс как объект научного описания / Т.Г. Добросклонская. – Текст непосредственный // Научные ведомости Белгородского государственного университета. Серия: гуманитарные науки. – 2014. – №2. – С. 21-23.
Добросклонская, Т. Медиалингвистика: теория, методы, направления / Т. Добросклонская. – М., 2020. – 180 с. – ISBN 341-5-89966-123-2. – Текст: непосредственный.
Ефремова, Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толковословообразовательный. – М.: Русский язык, 2000. – 624 с. – ISBN 978-5-907117-70-9. – Текст: непосредственный.
При написании нашего исследования мы опираемся на классификацию переводческих трансформаций, предложенную ученым-лингвистом В. Н. Комиссаровым.
Переводческие трансформации он определяет так: «Преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле, называются переводческими (межъязыковыми) трансформациями» [8, С. 171].
А их классификация, согласно В.Н. Комиссарову, выглядит следующим образом [8; 10].
Переводческие трансформации делятся на:
1. Лексические
2. Грамматические
3. Лексико-грамматические
Помимо них, В.Н. Комиссаров выделяет еще технические приемы перевода.