Перевод неологизмов в современном медиатексте (на материале информационно-аналитических статей журнала pitchfork)
Введение
В современном мире, в период научно-технического прогресса, политических, экономических и социальных изменений, все чаще появляются новые слова и термины. Огромный приток новых слов и необходимость их описания обусловили создание особой отрасли лексикологии – неологии – науки о неологизмах. Неология – это достаточно новая область лингвистики, которой уделяют большое внимание многие отечественные и зарубежные лингвисты. Появление новых слов позволяет нам изучать не только основные направления развития языка на конкретном историческом этапе, но и даёт возможность рассуждать об уровне развития общества, о жизни народа, говорящего на данном языке.
Изменения в языке происходят так же быстро, как и изменения в современном мире. Вместе с открытиями и новыми изобретениями создаются и возникают новые слова, чтобы дать им определение. Неологизмы или новые слова появляются в связи с возникновением в разных сферах деятельности человека новых понятий, предметов, которым необходимо дать новые названия.
Интерес к изучению причин появления неологизмов и закономерностей их образования не угасает на протяжении
Содержание
Глава 1. Концепция неологизма в современной лингвистике 7
1.1 Различные подходы к определению понятия «неологизм» 7
1.2 Классификации и функции неологизмов в английском языке 13
1.3 Неологизм как объект перевода в медиатексте 21
Выводы по первой главе 23
Глава 2. Стратегии и приемы перевода неологизмов в тексте современного медиатекста 25
2.1 Особенности перевода неологизмов в медиатексте 25
2.2 Стратегии и приемы перевода неологизмов в информационно-аналитических статьях 27
2.3 Оценка качества перевода неологизмов на материале информационно-аналитических статей 50
Выводы по второй главе 52
Заключение 52
Список использованной литературы 54
Список использованной литературы
Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. – 2-е изд., перераб. / И. В. Арнольд. М. : ФЛИНТА; Наука, 2012. 376 с.
Вендина Т.И. Введение в языкознание. - М.: Высшая школа, 2003. - 288 с.
Виноградов В. С. Перевод: общие и лексические вопросы: Уч. пос. 2-е изд., перераб. М.: КДУ, 2004. 240 с.
Головин Б. Н. Введение в языкознание. - 3-е изд. - 1М.: Высшая школа, 1977. - 311 с.
Григорьева Г. Е., Лыбина А. А. Перевод неологизмов в политическом дискурсе // Проблемы романо-германской филологии, педагогики и методики преподавания иностранных языков. 2017. №13.
Добросклонская Т. Г. Язык средств массовой информации: учебное пособие, электронное издание сетевого распространения — М.: «КДУ», «Добросвет», 2018.
Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1989. - 126 с.
Катлинская Л. П. Живые способы создания русских слов. Учебное пособие для преподавателей и студентов филологических факультетов. - М.: Прометей, 1995. - 167 с.
Катермина В. В. Культурно-интерпретирующий потенциал массмедийных неологизмов в английском дискурсе / В. В. Катермина // Вопросы когнитивной лингвистики. – 2017. – № 1(50). – С. 84-90.
Катермина В.В., Липириди С.Х. Лингвокультурологические аспекты изучения новой лексики в условиях глобализации // Известия Южного федерального университета. Филологические науки. 2019. № 4. С. 31–39.
Кобенко Ю.В. Язык и среда. Опыт систематизации данных междисциплинарных исследований - Томск: Томский политехнический университет, 2017. - 214 c.
Котелова Н. З. Первый опыт лексикографического описания русских неологизмов / Н. З. Котелова. Л.: Наука, 1983. 456 с.
Миськевич Г.И.: Новые слова, их принятие и нормативная оценка (проблема новых слов в культурно-речевом аспекте) // Актуальные проблемы культуры речи. Москва, 1970.
Несветайло Ю.Н. Неологизмы и окказионализмы как конституенты лексического макрополя современного английского языка: системный и слово
В средствах массовой информации неологизмы выполняют ту же функцию, что и в языке в целом. Они используются для обозначения новых явлений, предметов, событий. Ученые выделяют четыре причины употребления употребления неологизмов в современных медиатекстах:
1) Усиление информативности. Большая часть новых слов приходится на сферы, в которых еще отсутствуют системы терминов и обозначений.
2) Необходимость различать разные узкоспециальные понятия.
3) Наличие в международном употреблении устойчивой терминологии.
4) Следование «языковой моде», то есть иностранные заимствования использ