Межкультурная адаптация русских лингвокультурем в иноязычных переводах (на примере рассказов Л.Н. Толстого).

Скачать диплом с рассмотрением теоретический и практический анализ лингвокультурологических особенностей перевода текста Л.Н. Толстого "Утро помещика" на французский язык.
Author image
Askar
Тип
Дипломная работа
Дата загрузки
19.11.2024
Объем файла
6592 Кб
Количество страниц
62
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
1840 руб.
2300 руб.
Заказать написание работы может стоить дешевле

Введение
Актуальность исследования. Становление самостоятельной научной дисциплины – переводоведения – предусматривает и терминологическую определенность базовых переводоведческих понятий по разновидностям вторичных текстов, к которым несомненно можно отнести и понятие «трансформация». К сожалению, мы вынуждены констатировать, что в отечественном и зарубежном переводоведении еще и до сих пор не хватает системного теоретического обоснования трансформации как одного из базисных понятий переводоведения; не указаны основные отличия трансформации и смежных форм вторичной коммуникации; не определены важнейшие кросскультурные факторы, побуждающие к ней; не разработаны методологические основы перевода различных типов текстов, дискурсов.
Сегодня не возникает никаких сомнений, что перевод - от узкого значения этого слова (с одного национального языка на другой) до широкого (с культуры на культуру, с эпохи на эпоху, с одной художественной системы на другую) - проблема мировоззренческая.

Содержание
Введение…………………………………………………………………3
Глава 1. Теоретические аспекты перевода художественной литературы……………………………………………………………………..5
1.1 Переводческая деятельность и переводный текст………………..5
1.2 Особенности перевода художественного текста. Лингвокультурема как основная единица лингвокультурологии …………………….8
1.3 Классификация переводческих трансформаций понятие реалий и ее классификация…………………15
1.4 Понятие текстологии. Предметы и задачи. Понятие термина культурный скрипт.......................................................................................31
Глава 2. Практический анализ лингвокультурологических особенностей перевода текста Л.Н. Толстого "Утро помещика" на французский язык…………………………………………………………….53
2.1 Особенности произведения Л.Н. Толстого "Утро помещика" на французский язык…………………………………………………………….53
2.2 Первые переводы Л.Н. Толстого на французский язык на примере текста "Утро помещика"…………………………………………………….55
Заключение……………………………………………………………59
Список использованной литературы…………………………………60

Список использованной литературы
Алексеев, М.П. Проблемы художественного перевода / М.П.Алексеев. - Ирркутск.: Академия, 1971 - 320с.
Аристов Я.Б., Основы перевода / Я.Б.Аристов. - М: Наука, 1959 - 367с.
Бархударов Л.С., Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 2001 - 190 с.
Бархурдаров, Л.С., Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С.Бархурадов. - М.: Высш. школа, 1975 - 324с.
Бреус Е.В., Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М.: УРАО, 1998. - 207 с.
Вендина Т.И., Введение в языкознание, - М.: Высш. шк., 2002 - 288 с.
Виноградов, В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы / В.С.Виноградов. - М.: Изд-во МГУ, 1978 - 350с.
Власов С., Флорин С., Непереводимое в переводе. - М., 1978. - 174 с.
Влахов, С. Непереводимое в переводе. М. : Международные отношения, 1980. 342 с.
Гарбовский Н.К., Теория перевода: Учебник / Н.К.Гарбовский. - М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2004 - 544с.
Гончаренко С.Ф., История языкознания: Учеб. пособие. 2005. - 672 с. 13.Зусак М., Книжный вор. - М.: Эксмо, 2015. - 608 с.
Казакова Т.А., Практические основы перевода - СПб.: Союз 2005. - 319 с.
Каменская О.Л., Текст и коммуникация: Учеб. пособие для институтов и факультетов иностр. языков. - М.: Высшая школа, 1990. - 152 с.
Колшанский Г.В., Паралингвистика. - М.: Наука, 1978. - 80 с.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: ЭТС, 2000. - 192 с.
Комиссаров В.Н., Лингвистическое переводоведение в России, - М.: "ЭТС", 2002. - 172с.
Комиссаров В.Н., Перевод и интерпретация //Тетради переводчика. Вып. 19. - М., 2001. - С. 3 -19.
Комиссаров В.Н., Теория перевода - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
Комиссаров, В. H. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник. М. : Высш. шк., 1990. 253 с
Левин Ю.Д., Проблема переводной множественности // Литература и перевод: проблемы теории. - М.: Прогресс, 1992. - С. 23-34.
 

Многие ученые, которые внесли значительный вклад в развитие современного переводоведения, не считают себя лингвистами, а некоторые из них особенно подчеркивают ограниченность и неправомерность лингвистического подхода к исследованию переводческой деятельности. Это объясняется тем, что переводоведение - особая научная дисциплина, которая имеет много интердисциплинарных аспектов. Сама по себе одна лингвистика не может раскрыть всю многогранность этого сложного вида деятельности.

Начало серьезному изучению лингвистических аспектов перевода положили советские языковеды. Я. Рецкер опубликовал статью, в которой выразил убеждение, что выбор переводчиком того или иного варианта перевода часто отнюдь не произволен, а закономерный и определяется соотношением единиц двух языков, участвующих в процессе перевода [Пумпянский 1981].