Перевод серии статей ассоциации малого и среднего предпринимательства КНР «Сравнительный анализ индексов развития малого и среднего предпринимательства (МСП) в период 2019-2020гг

Скачать диплом с рассмотрением выполнении перевода с китайского языка на русский, проведении анализа переводческих трансформаций.
Author image
Askar
Тип
Дипломная работа
Дата загрузки
15.11.2024
Объем файла
1605 Кб
Количество страниц
120
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
2800 руб.
3500 руб.
Заказать написание работы может стоить дешевле

Введение в переводоведение» И.С. Алексеева выделяет наиболее частотные в переводе типы текстов:
«1. Научные и научно-технические тексты. К этому типу относятся тексты научных статей, монографий, технических описаний. Тема или область знаний не имеет принципиального значения для оформления текста. Типологические признаки текста обусловлены когнитивным типом информации. Языковые средства оформления когнитивной информации находятся в строгих конвенциональных рамках. Коммуникативное задание научного текста – сообщение новых сведений в данной области знаний. Новая информация базируется на объеме известного не случайному читателю, а только специалисту в этой области. Уровень базовой компетентности источника и реципиента всегда очень высок, что делает научный текст недоступным для непосвященных.
2. Научно-учебный текст. К этому типу относятся тексты учебников, пособий и руководств, а также специальных энциклопедий, рассчитанных на будущих специалистов.

ОГЛАВЛЕНИЕ

SUMMARY 3

ВВЕДЕНИЕ 4

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ ПЕРЕВОДА 6

1.1. Подходы к определению понятия «перевод» 6

1.2. Виды и классификации перевода 9

1.3. Классификация текстов перевода. Особенности перевода

научно-публицистических текстов. 11

1.4. Классификации переводческих трансформаций 16

Выводы по первой главе 18

2.1. Предпереводческий анализ статей 20

2.2. Анализ переводческих трансформаций 23

Выводы по второй главе 39

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 41

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 43

Приложение 1 45

Алексеева И. С. Введение в переводоведение : Учеб. пособие для студ. филол. и лингв фак. высш. учеб. Заведений / И.С. Алексеева. – СПб: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.
2. Бархударов Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975. – 240c.
3. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М. : Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, — 224 с.
4. Гарбовский Н. К. Теория перевода: Учебник. М. : Издательство Московского университета, 2007. - 544 с.
5. Комиссаров В. Н.  Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров.  – М., 1990. – 190с.
6. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода / В. Н. Комиссаров. – М.: ЛКИ, 2007. – 165 с.
7. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. – М.: ЭТС, 2002. – 413 с.  
8. Латышев Л. К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания / Л.К. Латышев, А.Л. Семенов – М.: Academia, 2003. – 192 с.
9. Левицкая Т. Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский [Текст]: учеб. пособие / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман, под общ.ред. Т.Р. Левицкой. – М.: Изд-во лит. на иностр. яз, 1963. – 263 с.
10. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод / Р.К. Миньяр-Белоручев. – М.: Воениздат, 1980. – 237 с.  
11. Паршин А. Теория и практика перевода. Эл. ресурс. Режим доступа linguists.narod.ru/downloads.html (дата обращения: 20.02.2022).
12. Рецкер Я. И. [Текст]: Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. – М.: Международные отношения, 1974. – 216 с. 
13. Швейцер, А. Д. Буквальный перевод и интерференця // Перевод и коммуникация / Отв. ред. А.Д. Швейцер и др. – М.: Ияз РАН,1997. – С. 22 – 34.
14. Щичко В. Ф. Китайский язык. Теория и практика перевода : учеб. пособие / В. Ф. Щичко. – М.: Восточная книга, 2010. – 224 с.
15. Якобсон Р. О. О лингвистических аспектах перевода : сборник ста-тей / Р.О. Якобсон. – М.: Международные отношения, 1978. –  345с. 

 

В первую очередь, дополнительный налоговый вычет на добавленную стоимость в полном объёме должен быть компенсирован предприятиям, производящим ключевые товары для профилактики и борьбы с пандемией. Во-вторых, следует освободить налогоплательщиков от уплаты налога на добавленную стоимость с доходов, полученных от транспортировки ключевых товаров для профилактики и борьбы с пандемией. В-третьих, с дохода налогоплательщика, полученного от предоставления услуг общественного транспорта и бытовых услуг, а также экспресс-сбора и распределения необходимых бытовых товаров для жителей, не должен взиматься налог на добавленную стоимость. В-четвертых, организации, отдельные промышленные и коммерческие домохозяйства, производящие или приобретающие товары через общественные организации социального обеспечения, народные правительства уездного уровня и вышестоящие министерства, а также больницы, выполняющие задачу по профилактике и контролю инфекции, делающих бесплатные пожертвования на борьбу с новой коронавирусной инфекцией, освобождаются от налога на добавленную стоимость, продукты потребления и других сборов.