Социальный перевод как особый вид переводческой деятельности
Введение
Человек не существует один в мире, он всегда находится в окружении людей, где бы он не находился, так и все народы в мире живут не изолированно друг от друга. Но, естественно, большинство людей не понимают друг друга, потому что не существует единого языка для всех. Но с древнейших времен народы пытались наладить контакты между собой, понять друг друга и, возможно, подружиться. Именно поэтому самый действенным способом установить контакты был перевод.
В последнее время начал распространяться такой вид перевода, как социальный перевод. Данный вид перевода на самом деле актуален, так как мир меняется, особенно учитывая последние события в наше время. Массовая миграция по всему миру, множество санкций, социальные и геополитические изменения поспособствовали этому виду перевода появиться на свет.
Оглавление
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………...
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ В СОЦИАЛЬНОМ ПЕРЕВОДЕ…………………………………………………………….............
1.1 Сущность социального перевода…………………………………....
1.2 Социальный перевод в разном контексте…………………………………….
1.3 Шаги в профессионализации…………………………………………..
1.4 Оценка качества социального перевода…………………………………….
Выводы по главе I……………………………………………..
ГЛАВА II. СОЦИАЛЬНЫЕ ПЕРЕВОДЧИКИ И ИХ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ………..
2.1 Непрофессиональные переводчики…….……….……
2.2 Черты и задачи социального переводчика ……….......….2.3 Роль и стандарты социального переводчика…………..
2.4 Специфические компетенции социальных переводчиков
Выводы по главе II……………………………..
ГЛАВА III. Создание справочника со словарем и сайта по нему
3.1 Для кого создан справочник и сайт……………….
3.2 Отрывки из справочника
3.3 Русско-английский словарь
Выводы по главе III…………………………………
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………..
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ
Список использованных источников и литературы
1. Алексеева И. С. А 47 Профессиональное обучение переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. — СПб.: Издательство «Союз», 2001 . — 288 с.
2. Мильчин А. Э. Издательский словарь-справочник.— Изд. 3-е, испр. и доп., Электронное — М.: ОЛМА-Пресс, 2006. 560
3. Стефанов С. И. Реклама и полиграфия: опыт словаря-справочника.— М.: Гелла-принт, 2004. — 320 с: ил. — (Рекламные технологии).3. Bancroft, MA, Bendana, L, Bruggeman, J & Feuerle, L 2013, ‘Interpreting in the gray zone: where community and legal interpreting intersect’, The International Journal for Translation & Interpreting Research, vol. 5, no. 1, 94–113.
3. BANCROFT, M. Community Interpreting: A profession rooted in social justice. In: MIKKELSON, Holly; JOURDENAIS, Renée (ed). The Routledge Handbook of Interpreting. Routledge, 2015, p. 217-235
4. BERK-SELIGSON, S. The Bilingual Courtroom. USA: Chicago University Press, 1990. Goffman, Erving 1981: Forms of Talk. Oxford: Basil Blackwell
5. Bidoli (edited by), "Interpreting across Genres: Multiple Research Perspectives", Trieste, EUT Edizioni Università di Trieste, 2012, pp. 261.
6. Bolden Galina B 2000. Towards Understanding Practices of Medical Interpreting: Interpreters’ Involvement in History Taking. In: Discourse Studies, 2, p. 387-419
7. Cambridge, Jan. 1999. Information loss in Bilingual Medical Interviews though an Untrained Interpreter. In: The translator, vol. 5 (2), p. 201-219
8. S E. Carr, Roda Roberts, Aideen Dufour, and Dini Steyn (eds.): The Critical Link: Interpreters in the Community. Papers from the First International Conference on Interpreting in Legal, Health, and Social Service Settings (Geneva Park, Canada, June1-4, 1995) 322
Однако такой подход остается предметом острых обсуждений и сомнений среди профессиональных переводчиков и исследователей, которые указывают на невозможность и недействительность такого перевода из-за отсутствия последовательности и неспособности передать первоначально задуманное сообщение на языке перевода в таком случае. Таким образом, подавляющее большинство современных профессиональных переводчиков и исследователей в этой области склонны предполагать, что перевод “может способствовать межкультурной коммуникации, строить мосты между различными странами и облегчать процесс интеграции мигрантов” [Leanza 2005: 169]. Различные исследователи на протяжении многих лет занимались определением роли социальных переводчиков.
Многие исследователи полагают, что социальный перевод не должен быть полностью беспристрастным и отстраненным, и предлагают варианты того, какими должны быть социальные переводчики.