Структурные особенности названий английских и русских кинофильмов
Введение
Данная работа посвящена лингвистическому анализу англоязычных и русскоязычных кинофильмов, выявлению стратегий их перевода на русский язык. Целью данной работы является выявление лексического наполнения, семантики и структуры англоязычных названий фильмов, а также стратегий их перевода на русский язык. Материалы и методы. Материалом исследования послужили англоязычные и эквивалентные русскоязычные названия документальных фильмов и основанных на реальных событиях художественных фильмов. В ходе исследования применялись методы структурного, семантического, дискурсного и сравнительно-сопоставительного анализа. Результаты исследования, обсуждения. С точки зрения формы наименования фильмов состоят из одного элемента (одного слова) или нескольких элементов, обладая структурой словосочетаний или предложений.
СОДЕРЖАНИЕ
Введение ………………………………………………………………………......3
1. Теоретические особенности структурных названий английских и русских кинофильмов ……………………………………………………………………...8
1.1. Исследования названий фильмов в российской и зарубежной лингвистике………………………………………………………………………..8
1.2. Понятие названия и текста……………………………………………….…12
1.3. Функции названий художественных фильмов…………………………….15
1.4. Структурный анализ англоязычных названий фильмов…………………..19
1.5. Классификация англоязычных фильмонимов по когнитивно-семантическому признаку и их контекстуальный анализ …………………………………………………………………………………….22
Выводы…………………………………………………………………………...26
2. Функционально-семантические и стилистические особенности названий английских и русских кинофильмов……………………………………………28
2.1. Смысловое соотношение названия и основного текста английских фильмов…………………………………………………………………………..28
2.2. Стратегии и приемы при переводе названий фильмов ……………………32
2.3. Специфика перевода англоязычных названий фильмов на русский язык ……………………………………………………………………………...……..37
Выводы………………………………………………………………………...…39
Заключение……………………………………………………………………….40
Список использованной литературы……………………………………………42
Список словарей и справочников
51. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. 4-е изд., стереотипное. - М.: КомКнига, 2007. - 576 с. 47.
52. Кожина М.Н. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / М. Н. Кожина. - М.: Флинта: Наука, 2003. — 694 с. 48. ABBYY Lingvo
53. Реформатский А.А. Введение в языковедение: учебник для вузов. / под ред. В.А. Виноградова. - М.: Аспект Пресс, 2001. - 536 с.
54. Macmillan English dictionary for advanced learners. - Oxford: Bloomsbury Publishing Pic, 2002. - 1692 c.
55. Alefirenko, N.F. (2005). Outstanding Issues of Semantics. Moscow: Gnozis. (in Russ.).
56. Bogdanova, O.Ju. (2009). Heading as Semantic and Composotional Part of Literary Text (as exemplified of English language): avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. Moscow. (In Russ.).57. Vasil'eva, T.V. (2006). Cognitive mechanisms of heading composition and functions. Vestnik MGU. Ser. 19. Linguistics and Crosscultural Communication, 1. pp. 154—171. (In Russ.).58. Garbovskij, N.K. (2004). Translation Theory. Moscow: MGU publishing group. (In Russ).59. Gorshkova, V.E. (2014) Film Title as a Unit of Translation and a Unit of Image-Sence. PNRPU Linguistics and Pedagogy Bulletin, 10. pp. 33—34. (In Russ.).60. Karaulov, Ju.N. (1987). Russian Language and Language Identity. Moscow: Nauka. (In Russ.).61. Knysh, E.V. (1988). Films Naming as an Object under Study in Onomatology In Issues of Russian Onomatology: collection of research papers. Ju.A. Karpenko (Ed.). Kiev. pp. 106—111. (In Russ.).62. Krylova, O.A. (2006). Linguistic Stylistics. Moscow: Vysshaja shkola. (In Russ.).63. Milevich, I.G. (2007). Strategies of Film Titles Translation. Russkij jazyk za rubezhom, 5. pp. 65—71. (In Russ.).64. Nahimova, E.A. (2004).
Говоря о рекламной функции названия фильма, важно учитывать специфику современного кино, заключающуюся в его пересечении с коммерческим дискурсом: кинофильм создается не только как художественное произведение, но и как продукт, востребованный на рынке. Представление и продвижение кинофильма осуществляется благодаря отдельному произведению, так называемому трейлеру, представляющему собой непродолжительный видеоролик, включающий самые интересные и интригующие моменты еще не вышедшей в прокат картины. В некоторых случаях создатели фильма сопровождают название слоганом, в котором компрессируется содержание фильма, раскрывается, уточняется содержание названия, например: название Gold — слоган It was never about the money, ср. «Золото» — Его недооценивали.