Приемы перевода неологизмов с китайского языка на русский (на материале онлайн-газет КНР

Скачать диплом с рассмотрением основные способы перевода неологизмов.
Author image
Askar
Тип
Дипломная работа
Дата загрузки
07.11.2024
Объем файла
96 Кб
Количество страниц
49
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
1600 руб.
2000 руб.
Заказать написание работы может стоить дешевле

Введение
Актуальность данной работы состоит в том, что в связи с тем, что все больший процент населения Китая имеет доступ к Интернету, развивается международное сотрудничество и налаживаются онлайн-коммуникации через видеотрансляции, чаты и мессенджеры, современный язык которых обладает большим количеством новой лексики, все ярче выражается потребность в изучение неологизмов, так как не зная современную лексику, невозможно налаживать коммуникацию с китайцами.
Выбор темы данного исследования обуславливается динамичным процессом постоянного появления неологизмов в современной глобальной языковой среде.
Объектом исследования являются неологизмы в современном китайском языке.
Предмет исследования– перевод неологизмов с китайского языка на русский язык.
 

Содержание
Введение……………………………………………………………………………1
1.Неологизм китайского языка как объект лингвистического исследования…………………………………………………………………..…...1
1.1Понятие «неологизм» в общем и китайском языкознании……………………1
1.2.Классификация китайских неологизмов……………………………………….
Выводы по первой главе……………………………………………………………
2. Проблемы перевода неологизмов с китайского языка на русский язык……….
2.1.Источники появления неологизмов в китайском языке………………………
2.2.Принципы перевода неологизмов…………………………………………….
Выводы по второй главе……………………………………………………………
3.Особенности перевода китайских неологизмов……………………………….
3.1.Перевод неологизмов, функционирующих в информационных сообщениях………………………………………………………………………….1
3.2.Перевод новой терминологии…………………………………………………..
Выводы по третьей главе…………………………………………………………

Заключение………………………………………………………………………
Список использованных источников информации…………………………………
Приложение…………………………………………………………………………

Список использованных источников
Учебная литература
Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2004. – 352 с.
Бархударов Л.С. Контекстное значение слова и перевод. – М.: Московский педагогический институт иностранных языков, 2004. –238 с.
Буров О.С. Китайско-русский словарь новых слов и выражений. – М.: Восточная книга, 2007. – 736 с.
Ван Цзюньси. Словарь неологизмов китайского языка. – Шанхай: Сю-элинь. – 2011.– 266 с.
Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: МГУ, 2004. – 544 с.
Ким В.С., Фаткулин Б.Г. Китайские словари и современность // Вестник Челябинского государственного университета. – 2011. – № 21 (236). –С. 110-115.
Колокольцева Т.Н. Интернет-коммуникация как новая речевая формация. – М.: ФЛИНТА, 2014. – 328 с.
Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: учебное пособие. – М.: ЧеРо, 1999. – 133 с.
Макаров М.Л. Основы теории дискурса. – М.: ИТДКГ Гнозис, 2003. – 252 с.
Попова Т.В. Неология и неография современного русского языка: учебное пособие. – М.: Флинта, 2011. – 168 с.
Семенас А.Л. Лексика китайского языка. – М.: Муравеи. 2000. – 312 с.
Тань Аошуан. Китайская картина мира: Язык, культура, ментальность. – М.: Языки славянской культуры, 2004. – 240 с.
ЯоХаньмин. Неологизмы, общество, культура. - Шанхай: Шанхай цышу, 1998. – 320 с.
Периодические издания
Борисова В.М. Проблема языковой личности автора как категория публицистического текста// Филологические науки. – 2006. – № 5. – С. 185-190.
Борисова О.С. О природе фонетико-семантического заимствования в китайском языке // Общетеоретические и типологические проблемы языкознания. – Бийск, 2007. – С. 3-10.
Жукова, С.В. Основные тенденции в образовании неологизмов// Исследование различных направлений современной науки. VIII Международная научно практическая конференция. – М.: Олимп, 2016. – С. 343-347.
 

о
Внеязыковой фактор относится к социально-культурному и зависит от поддержания отношений между Китаем и другими странами, а также психологии людей, например, психологии подражания.
Часто применяется лингвистический фактор, когда из уже существующих графем образуется новое слово или дается новое понятие словам, которые уже давно находятся в словарном запасе под другим значением.
Подавляющее число неологизмов – производные слова, что объяснимо: гораздо легче использовать уже имеющиеся модели и элементы (первичные лексемы), чем создавать новый фонетический комплекс, который не имеет внутренней мотивированности значения [22].
Например, неологизм «компьютер», это слово появилось сравнительно недавно, но для его обозначения используются иероглифы, которым несколько тысяч лет. Оно записывается как 电脑 и состоит из 2 иероглифов – 电 – молния, электричество и 脑 – мозг.