Основы процессуальной деятельности переводчика и форм ее реализации в уголовном процессе

Скачать магистерскую диссертацию на тему: "Основы процессуальной деятельности переводчика и форм ее реализации в уголовном процессе". В которой определено понятия, значения и содержания принципа языка уголовного судопроизводства. Исследован правовой статус переводчика, его права, обязанности и ответственности как участника уголовного судопроизводства.
Author image
Denis
Тип
Магистерская диссертация
Дата загрузки
04.11.2024
Объем файла
135 Кб
Количество страниц
82
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
2320 руб.
2900 руб.
Заказать написание работы может стоить дешевле

Введение
Актуальность темы исследования: Наша страна является многонациональным государство, жители которой говорят на различных языках. Ежедневно численность представителей различных языковых групп растет за счет усиливающихся процессов миграции. Не секрет, что процессы миграции вызывают изменения в структуре количества совершения преступлений.
Иностранные граждане, не владеющие языком, на котором ведется производство по уголовному делу, могут выполнять различные процессуальные функции в уголовном процессе. Участие их в уголовном процессе требует привлечения переводчика в производство по уголовному делу. Это вытекает из требований ст. 18 УПК РФ. Переводчик играет важную роль в процессе обеспечения соблюдения и защиты прав и свобод лица, не владеющего языком, на котором ведется производство по уголовному делу. Без переводчика невозможно осуществлять следственные и судебные действия, а также защиту прав и свобод человека и гражданина в случаях, когда кто-либо из участников процесс

СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Глава 1. Теоретико-правовые основы участия переводчика в уголовном судопроизводстве.
1.1 Понятие, значение и содержание принципа языка, реализуемого вуголовном судопроизводстве посредством участия в нем переводчика
1.2 Ретроспективный обзор отечественного и зарубежного опыта участия переводчика в уголовном процессе.
1.3 Переводчик как участник уголовного процесса.
Глава 2. Процессуальная регламентация участия переводчика в уголовном судопроизводстве.
2.1 Основания и процессуальный порядок привлечения переводчика вуголовное судопроизводство.
2.2 Современное состояние и формы участия переводчика в уголовном процессе.
2.3 Обстоятельства, исключающие участие переводчика в производстве по уголовному делу.
Глава 3. Участие переводчика в зарубежных странах
3.1 Особенности обеспечения перевода в судопроизводстве зарубежных стран различных правовых систем.
3.2 Обзор зарубежного опыта участия переводчика в уголовном процессе.
Заключение
Список использованных источников

Список использованных источников
1 Российская Федерация. Конституция (1993). Конституция Российской Федерации: офиц. текст: принята Всенародным голосованием 12 декабря 1993 г.: по состоянию на 4 июля 2020 г. // Собр. законодательства Рос. Федерации. – 2021.– ISSN 1560–0580.
2 Уголовно–процессуальный кодекс Российской Федерации: офиц. текст: по состоянию на 28 ноября 2021 г. // Российская газета.– 2021. – № 92. – ISSN 1606-5484.
3 Уголовный кодекс Российской Федерации: офиц. текст: по состоянию на 28 ноября 2021 г. // Российская газета. – 2021. – № 77. – ISSN 1606-5484.
4 Российская Федерация. Законы. О судебной системе Российской Федерации: [принят 31 декабря 1996 г. : по состоянию на 08 декабря 2020 г.] //Собр.законодательства Рос. Федерации.- 2021. – ISSN 1606-7884.
5 Международный пакт о гражданских и политических правах (Принят 16.12.1966 Резолюцией 2200 (XXI) на 1496-ом пленарном заседании Генеральной Ассамблеи ООН). – Режим доступа: https://legalbook.ru/ugolovnyy-protsess/101-uchastie-perevodchika-na-stadii-predvaritelnogo-rassledovanija.html.
6 Конвенция о защите прав человека и основных свобод ETS N 005 (Рим, ноября 1950 г.) (с изменениями и дополнениями). – Режим доступа: https://constitution.garant.ru/act/right/megdunar/2540800/.
7 Аводокин В.С. Правоохранительные и судебные органы России [Электронный ресурс]: учебник / В.С. Авдонкин [и др.]. // – Электрон.текстовые данные. – Москва: Российский государственный университет правосудия, 2019. – 520 c. – Режим доступа: http://www.iprbookshop.ru.
8 Баев, М.О., Баев, О.Я. Тактика уголовного преследования и профессиональной защиты от него. Прокурорская тактика. Адвокатская тактика: научно-практическое пособие / М.О. Баев, О.Я. Баев. – Москва : Экзамен, 2005 – 320 с. – ISSN 2078-5356.
9 Безрученков, М. В. Переводчик как участник уголовного процесса в Российской Федерации [Электронный ресурс] / М.В. Безрученков // Политика, государство и право. 2014. № 9 [Электронный ресурс]. URL: https:

Словосочетание «владеть языком» употреблено в значении знать язык, твердо помнить, как на этом языке следует говорить, читать, писать и уметь осуществлять перевод с этого языка на тот, на котором ведется судопроизводство, а также в обратном направлении[25].
В процессуальном плане порядок привлечения к участию в уголовном процессе переводчика выражается в следующем:
Во-первых, дознаватель, следователь или судья выносит постановление о назначении лица переводчиком (ч. 2 ст. 59 УПК РФ);
Во-вторых, суд выносит определение о назначении лица переводчиком (ч. 2 ст. 59 УПК РФ);
В-третьих, следователь перед началом следственного действия, в котором участвует переводчик, удостоверяется в его компетентности и разъясняет переводчику его права и ответственность, предусмотренные ст. 59 УПК РФ. Отметим